2015年复旦大学翻译硕士MTI考研真题,考研经验

2023-03-10 20:24:14   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《2015年复旦大学翻译硕士MTI考研真题,考研经验》,欢迎阅读!
复旦大学,考研经验,真题,硕士,考研




2015年复旦大学翻译硕士MTI考研真题,考研经验



我的初试成绩如下: 政治67 英语85 翻译112 百科134 总分398 下面分别就这四门课谈谈。

政治。我没报班,因为我觉得关键看你自己。9月份才开始不紧不慢地看,跟着肖秀荣一路走到考场。如果你时间富裕,可以先看知识点再刷题,如果没空,直接刷题也未尝不可,身边这两种人都有,最后都考得还行,总之刷题背题是必不可少的,特别是选择题,只要选择题正确率有保证,政治铁定不差,我1000题刷了5遍,错题一定要摸透,同时要好好研究一下大题的答题技巧和思路。今年老肖压中了俩,也算不错了,毕竟今年这么反压题。不要太把政治当回事,一开始就看我觉得不明智,最重要的还是你的专业课,当然也别当儿戏,一点一滴积累起来就行了。我的备考资料 肖秀荣全套(自己挑着买吧,1000题,肖八,肖四等长青款必备)

翻硕英语。这个真不好说,难度有变,前几年很难,从去年开始难度明显下降,今年和去年应该持平,10分的选择题看你自己词汇量和短语的积累,10分改错也不算太难,专八难度,阅读做傻了,以为在做6级,感觉这40分是在白送,完形今年没有,10分加到了作文上,40分的作文还是挺重要的,关键今年居然出的原题,也是醉了。所以考85真不是个人水平有多高,是因为今年压根没打算为难你。这门大家按专八准备完全足矣。我的备考资料 英语专业四级完型、语法与词汇(1000题)》 《华研英语专业八级写作范文100篇)》 《华研英语专业八级人文知识与改错》 《冲击波英语专业8级改错》

翻译基础。这是大头,近几年这门考试题型已经基本固定为一篇70分的英译汉,一篇80的汉译英,并且都是文学气息浓厚。个人感觉今年难度比去年有所下降,英译汉基本无生词,汉译英也翻得比较顺。这一门最重要的是你的积累,在考场上如此紧张的氛围中,能够一秒蹦出来的表达全是你根深蒂固的原始积累。这个积累基本由三块构成:词、句、法。 词指单词和短语,很多同学问我词汇量要多少,这个当然是越多越好,基本要求老老实实背完专八13000吧,能到GRE就是锦上添花了。其实我考研之前词汇量少的惊人,随便在英语文摘里挑一篇基本全是生词,有一种撕书的冲动,于是我决定首先突破单词。我背不了词汇书,会疯,就挑背单词的app,比较了几个之后发现完美规划挺适合我的,可以自己设定每天的学习量和复习量,也没有什么花里胡哨的东西。大家应该都听过什么10几天背完GRE的书,这和我刚开始采用的方法类似,短时间内狂背,平均一天背200300个,有时候背疯了会超500,这种方法简单粗暴,因为我没有时间来细水长流,想短时间内提高词汇量,别无他法。大概用了一个月,基本所有时间都花在了单词上,背了几千,然后再看英语文摘,发现生词少了不止一点点,这时候带来的成就感是很爽的。经过短期高强度单词背诵后,适当减压,每天减至50100个新单词左右,然后每天复习旧单词,一直到进考场的那天。至于这种方法是否适合,因人而异,反正我亲测有效,关键在于坚持。词汇学习推荐: 美规划app 李平武《英语词根与单词的说文解字》(我很喜欢这本书) 英语专业八级词汇考点速记》 李鹏《晨风频度英语:高效专业八级词汇映像速记》






遣完词就得造句了。如何表达地道,写出好句子,也是靠你的积累。而句子的积累全在于你看了多少文章,练了多少笔。前期我主要以三笔为练习材料,辅以英语文摘,虽然和复旦风格不符,但重在积累表达,扩展知识面。暑假开始练张培基。如果列个考复旦必备书单,无疑,不论在谁的榜上,你都能看见张培基的身影。至于为什么,你只要买一本看看就知道了。看张先生的翻译是一种享受,句句让你拍案叫绝。我练的是他的第二本,每天一篇,精译,然后再对照译文,思考他的翻译思路和技巧比较自身差距,总结语言点和表达,熟读并背诵,因此每篇花的时间都很长,但保证每篇都有收获。除了张培基,我还练了散文108篇,这本书也不错,我大概翻了50篇左右,英译中中译英都有,里面有几篇大赞,特别是荷塘月色那篇美得一塌糊涂,我背了不下十遍。在看、翻、背的过程中,你能真正体会到翻译的乐趣,就跟中文的推敲一样,有时看到自己的选词用句和大师的有几分神似,心里那个激动啊。另外,我中后期也用了其他考研机构出的书,大部分是各校真题,适合练笔。具体书单如下: 《英语文摘》、《三级笔译》 张培基《英译中国现代散文选(二)》(一、二都可以,四本都翻完不太现实) 《双语译林:散文佳作108篇》(全翻完也不太现实,可以自己挑对眼的翻) 刘士聪《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》(这本我只看过,没翻) 韦利英译《论语》(看看那些有名的句子是怎么翻的就行了) 《星火英语 英语专业考研名校全真试题精(英汉互译)》(篇幅挺适合练手的,自己挑着翻) 《跨考专业硕士翻译硕士(MTI英语翻译基础真题解析与习题详解》(各校真题)

法,顾名思义,技法和语法。语法不过关的同学随便找几本语法书看看就成了,保证自己的译文别出语病和低级错误。技法的话,市面上很多相关的书,就像复旦翻译系元老何刚强老先生说的那样,技巧这种东西因人而异,各成一家,每个译者都有通过自己经验总结出来的翻译技巧很难说那家强,自己看看就行了,主要是在练习中形成自己的经验和手感,推荐书目如下: 何刚强《英汉口笔译技艺》(复旦自己的教材) 叶子南《高级英汉翻译理论实践》 陈德彰《中国人最易犯的英汉翻译错误》 陈德彰《热词新语翻译谭》 平卡姆《中英语之鉴》 冯庆华《实用翻译教程:英汉互译》 刘宓庆《英汉翻译技能指引》 总的来说,翻译想提高,不是一朝一夕之功,很多同学发现自己练了很久但是水平似乎没有提升我想说的是,这很正常,学语言的都是这样,你现在积累的一砖一瓦全是你之后量变的资本,只要你每天都在一点一滴地积累,你的能力就在一点一滴地提升

最后说说百科。很多同学表示摸不着头脑,其实要摸还是能摸到点门道的,关键是对真题的把握。我把2011年至今的真题收集好之后,发现复旦真是喜欢考原题啊,名词解释年年有大量重复的,莎士比亚更是每年都考,把词条分好类之后大概摸清了复旦百科的倾向,总体来说偏人文历史类吧,大家看看真题对比一下就知道了,考得不偏也不难。所有的真题我都自己解释过,然后背过,上考场一拿到卷子我就尿了,尼玛今年重复率敢再高一点吗,一半是考过的没考过的也不偏,伊索寓言、雾霾、PM2.5MTI神马的,都是基本常识了。 以针对名词解释,大家不用太担心,考过的真题这是必背的,其他的就看你平时多积累积累了,通过对真题的研究你要学会把握学校的出题风格比如有一年出了利玛窦,第二年就出了汤若望,这就告诉你这所学校的题风是一脉相承的,你看到利玛窦就应该懂得发散,把中历史上有名的传教士都看看;再比如复旦经常考英国,那你就应该掌握英国的基本情况和




本文来源:https://www.wddqxz.cn/5c2140c433687e21af45a9f7.html

相关推荐