古诗君子阳阳翻译赏析

2022-09-30 00:18:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗君子阳阳翻译赏析》,欢迎阅读!
阳阳,古诗,赏析,君子,翻译
古诗君子阳阳翻译赏析

《君子阳阳》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗词如下: 君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且! 君子陶陶,左执翿,右招我由敖,其乐只且! 【前言】

《君子阳阳》《诗经·王风》的一篇。为先秦时代华夏族民歌。全诗二章,每章四句。描写东周乐官奏乐歌舞的诗。两章诗表现君子的快乐在于喜欢音乐,歌舞会为他们带来无穷的乐趣。《诗经》是中国文学史上第一部诗歌总集。对后代诗歌发展有深远的影响,成为古典文学现实主义传统的源头。 【注释】

①君子:指舞师。阳阳:洋洋得意。 ②簧:古乐器名,竹制,似笙而大。

③我:舞师(君子)的同事。由房:为一种房中乐。毛传:“由,用也。国君有房中之乐。”胡承珙《毛诗后笺》“由房者,房中,对庙朝言之。人君燕息时所奏之乐,非庙朝之乐,故曰房中。”一说由房即游放。

④只且(音居):语助词。 ⑤陶陶:和乐舒畅貌。

⑥翿(音道):歌舞所用道具,用五彩野鸡羽毛做成,扇形。 ⑦由敖:当为舞曲名。马瑞辰《毛诗传笺通释》“敖,疑当读为

1


骜夏之骜,《周官·钟师》奏九夏,其九为骜夏。郑笺:“右手招我,欲使我从于燕舞之位。”朱熹《诗集传》“骜,舞位也。 【翻译】

舞师喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏“由房”。心里乐又爽!舞师乐陶陶,左手摇羽毛,右手招我奏“由敖”。快乐真不少。 【赏析】

关于此诗题旨,历来争论不一。《毛诗序》说:《君子阳阳》,闵周也。君子遭乱,相招为禄仕,全身远害而已。”说乐官遭乱,相招下属归隐,据诗中“招”字为说。朱熹《诗集传》认为“盖其夫既归,不以行役为劳,而安于贫贱以自乐,其家人又识其意而深叹美之。说征夫归家与妻子自乐,据诗中“房”字为说。从诗文本身来看,是描写舞师与乐工共同歌舞的场面。执簧、执翿与《邶风·简兮》中伶官执籥、秉翟相似。说明东周王室衰微,苟安洛阳,仍有专职的乐工和歌舞伎以供统治者享乐。

诗共二章,摄取了两组歌舞的画面,一是奏“由房”一是舞“由敖”“由房”可能是“由庚”“由仪”一类的笙乐,属房中之乐。胡承珙《毛诗后笺》“由房者,房中,对庙朝言之。人君燕息时所奏之乐,非庙朝之乐,故曰房中。”而“敖”可能即骜夏,马瑞辰《毛诗传笺通释》“敖,疑当读为骜夏之骜, 《周官·钟师》:奏九夏,其九为骜夏。”今天已不知两舞曲的内容,但从君子(舞师)“阳阳”“陶陶”等神情上看,当是两支欢快的舞乐。“其乐只且”恰恰说明其乐之甚。“只”韩诗作“旨”《诗三家义集疏》“旨本训美,乐旨,



2


犹言乐之美者,意为乐甚。

诗的格调流美。所演奏的是房中宴乐,乐曲比较轻快,而演奏者本人也自得其乐,《程子遗书)“阳阳,自得。陶陶,自乐之状。皆不任忧责,全身自乐而已。”想见舞师与乐工是乐在其中。诗人为乐工,故诗中“我”在描写歌舞场面时也就比较轻快,牛运震《诗志)评曰:“读之有逸宕不群之概。”这与《王风》其他篇章那种苍凉的风格迥然不同。

---来源网络整理,仅供参考

3


本文来源:https://www.wddqxz.cn/5bdd825b5a0216fc700abb68a98271fe910eafef.html

相关推荐