华兹华斯诗歌5首翻译

2022-03-27 12:18:25   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《华兹华斯诗歌5首翻译》,欢迎阅读!
华兹华斯,诗歌,翻译


华兹华斯:

杜鹃声声唤醒了春光,

In spring - time from the

原文是《Solitary Reaper

cuckoo - bird,

你看!那高原上年轻的姑娘,

啼破了海上辽阔的沉寂,

Behold her, single in the

Breaking the silence of the

field,

seas

独自一人正在田野上。

也不如这歌声动人心肠。

Yon solitary Highland Lass!

《孤独的收割人》

一边收割,一边在歌唱。

Reaping and singing by

herself;

请你站住,或者悄悄走过!

Stop here, or gently pass!

她独自在那里又割又捆,

Alone she cuts and binds the

grain,

她唱的音调好不凄凉;

And sings a melancholy

strain;

你听!你听她的歌声,

O listen! for the vale

profound

在深邃的峡谷久久回荡。

Is overflowing with the

sound.

在荒凉的阿拉伯沙漠里,

No nightingale did ever

chaunt

疲惫的旅人憩息在绿阴旁,

More welcome notes to weary

bands

夜莺在这时嘀呖啼啭,

Of travellers in some shady

haunt,

也不如这歌声暖人心房;

Of travellers in some shady

haunt,

在最遥远的赫伯利群岛,

No sweeter voice was ever

heard

Among the farthest Hebrides.

谁能告诉我她在唱些什么?

Will no one tell me what she

sings?

也许她在为过去哀伤,

Perhaps the plaintive

numbers flow

唱的是渺远的不幸的往事,

For old, unhappy, far - off

things,

和那很久以前的战场?

And battles long ago:

也许她唱的是普通的曲子,

Or is it some more humble lay,

当今的生活习以为常?

Familiar matter of to - day?

她唱生活的忧伤和痛苦,

Some natural sorrow, loss, or

pain,

从前发生过,今后也这样?

That has been, and may be

again!

不论姑娘在唱些什么吧,

Whate`er the theme, the

maiden sang

歌声好象永无尽头一样;

As if her song could have no

ending;

我见她举着镰刀弯下腰去,

I saw her singing at her work,

我见她边干活儿边唱歌。

And o`er the sickle bending;

我凝神屏息地听着,听着,




I listen`d, till I had my fill;

直到我登上了高高的山冈, And, as I mounted up the hill, 那乐声虽早已在耳边消失, The music in my heart I bore

我们漫游的大地上

似乎再现缥缈的仙境, 那正是你向往的地方。

花之芬芳(为逝去的美好) 也曾灿烂辉煌

却仍长久地留在我的心上。 Long after it was heard no more.

<<致杜鹃>>

啊,欢乐的客人,我听见了 听见了你的歌声,我真欢欣。 啊,杜鹃,我该称你做鸟儿呢, 还只称你为飘荡的声音? 当我躺在草场上, 听到你那重叠的声音, 似乎从这山传过那山, 一会儿远,一会儿近。 对着充满阳光和鲜花的山谷, 你细语频频, 你向我倾诉着 一个梦幻中的事情。

十二分的欢迎你,春天的宠儿, 对于我你不是鸟儿,

你只是一个看不见的东西,

一个声音,一个谜。

这声音,我听过,

那时我还是学童,

这声音,曾使我到处寻觅, 在林中,在天空。 为了找你,我到处游荡, 穿过树林和草场: 你仍是一个憧憬,一种爱恋,

引人悬念,却无法看见。

我却能听见你的歌声,

我能躺在草地上倾听,

我听着,直到那黄金的时光,

重新回到我的身旁。

啊,幸福的鸟儿,

What though the radiance which was once so bright 而今生死茫茫

Be now for ever taken from my sight

尽管无法找回那时

Though nothing can bring back the hour 草之光鲜,花之芬芳 Of splendour in the grass, of glory in the flower 亦不要悲伤,要从中汲取留存的力量 We will grieve not, rather find <<她住在无人迹的小路旁>>

她住在无人迹的小路旁, 在鸽子溪边住家, 那儿无人赞颂这位姑娘,

也难得有人会爱她。



她像不为人见的紫罗兰

被披青苔的岩石半掩! 她美丽如同一颗寒星 孤独地闪烁在天边。

她不为人知地活着,也几乎 无人知她何时死去; 但如今露西已躺进坟墓, 对于我呀,世界已非往昔。 (飞白译)










我孤独地漫游,像一朵云

我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然间我看见一群

金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂, 在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘

延伸成无穷无尽的一行; 我一眼看见了一万朵, 在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞, 水仙的欢欣却胜过水波; 与这样快活的伴侣为伍, 诗人怎能不满心欢乐! 我久久凝望,却想象不到

这奇景赋予我多少财宝,——

每当我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思, 它们常在心灵中闪现, 那是孤独之中的福祉; 于是我的心便涨满幸福, 和水仙一同翩翩起舞。

(飞白译)

威斯敏斯特桥上

貌:

若有谁,对如此壮丽动人的景

竟无动于衷,那才是灵魂麻木; 瞧这座城市,像披上一领新袍, 披上了明艳的晨光;环顾周遭: 船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,

都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,

耀。

旭日金挥洒布于峡谷山陵, 也不比这片晨光更为奇丽; 我何尝见过、感受过这深沉的宁静!

河上徐流,由着自己的心意; 上帝呵!千门万户都沉睡未醒, 息!



(杨德豫译)




本文来源:https://www.wddqxz.cn/5ab65f360b4c2e3f572763af.html

相关推荐