女冠子昨夜夜半翻译、解析

2022-07-24 01:13:11   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《女冠子昨夜夜半翻译、解析》,欢迎阅读!
冠子,夜半,昨夜,解析,翻译
女冠子昨夜夜半

唐代:韦庄

昨夜夜半,枕上分明梦见。语多时。依旧桃花面,频低柳叶眉。 半羞还半喜,欲去又依依。觉来知是梦,不胜悲。 译文

昨天深夜里,你在我的梦里翩然出现了。我们说了好多好多的话,发现你依旧还是那么美丽、可爱,像从前一样面若桃花,频频低垂的眼睑,弯弯的柳叶眉。

看上去好像又有些羞涩,又有些欢喜。该走时却又频频回首,依依不舍。只到醒来才知道是大梦一场,身边依然空空,自己依然是形单影只的一个人,心中不觉涌起难忍的悲哀。 注释

女冠子:词牌名。

桃花面:据孟棨《本事诗·情感》载:唐诗崔护尝于清明独游长安城南,见一庄居,有女子独倚小桃柯伫立,而意殊厚。来岁清明,崔又往寻之,刚门扃无人,因题诗于左扉曰:年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。后遂以桃花面来表示所思念的美女。

柳叶眉:如柳叶之细眉,这里以借代为,亦是低面的意思。 依依:恋恋不舍的样子。 胜:尽。

创作背景

关于《女冠子》二首词的本事背景,学术界意见有很多分歧。因而有人《女冠子》二首也是思姬之作,如吴世昌认为是忆故姬之作(《词林新话》),华钟彦认为是为怀念宠姬而作(《花间集注》)。但有人认为思姬的说法证据还不够充分。

赏析

这首《女冠子》,写男子对女子的相思而成梦,梦后而悲的情况。恋人在梦中相见,他俩把臂欷歔,说不尽的离愁别苦。语多时,明写千言万语,暗扣山高水长。依旧桃花面特别是频低柳叶眉”“欲去又依依的神态音容,宛在眼前。然而,夜长梦短,梦醒之后,更令人不胜伤悲。此词不似多数花间词之浓艳,而是在清淡中意味深远,耐得咀嚼。所谓婉词直似直而纤,别具风味。


词的上下片一般都自成段落,如上片写相别,下片写相思。这首词在结构上却较别致,打破了词的上下片界限,没有过片痕迹,一气呵成。它的前七句写梦中之欢,后两句写梦后之悲。

这首词的梦境是清晰实在,温馨甜蜜的,不像另一首《女冠子·四月十七》空有梦相随那样迷惘惆怅。头一句点明入梦的时间是昨夜夜半。梦境一般虚无缥缈,此梦却很分明分明虽贯穿于梦中,其源却使人想到来自实境。正由于主人公日思夜想,意中人才会音容常新,活在脑海了,出现在梦中。可见他也是一位与少女同样痴情的有情郎。这两句交代入梦,仅仅来开帷幕,已露出明朗的色调。

这是一个旖旎的梦,从绵绵情话开始,到依依惜别为止,恩爱缠绵,充满柔情蜜意。梦中那位少女形象,尤其显得楚楚动人。语多时,明写千言万语相思话,暗扣山高水长阔别久。桃花面”“柳叶眉是旧时对妇女容貌的形容。那位少女习惯于低面敛眉,在《女冠子·月十七》的现实中和此首的梦境中是一致的。《女冠子·四月十七》忍泪十个字重在刻画情态,此首的依旧十个字重在反映容貌,两者互为补充,使少女形象形神俱备。依旧桃花与《女冠子·四月十七》中的去年今日艺术构思脱胎于崔护的《题都城南庄》。事实上这两位男女主角除了在梦里相会外,恐怕也很难再在现实中重续旧梦了,不然不会在梦醒之后觉得不胜悲的。半羞半喜,少女的娇羞情态如绘。欲去依依,看来单写少女,其实也包括男主人公。两人难分难解,极希望留住这美好的时光。整个梦境写得一往情深。 觉来知是梦,不胜悲。正当两情缱绻之际,梦醒了,跌回到严酷的现实中,依旧是形单影只,孤栖独宿。一个字品出万般凄凉况味,原来当时并不知是在梦中!梦境作如是观,而从前他俩花前月下的美境也未尝不可作如是观。这个字大有顿悟之感,所以不免悲从中来,感慨万千。煞尾两句浓重的悲与前七句甜美的乐形成鲜明的对照,有强烈的艺术感染力。

全词脉络分明,层次清楚,深衷浅貌,语短情长。《历代词人考略》称赞韦庄词:运密入疏,寓浓于淡。《介存斋论词杂著》说:端己词清艳绝伦。从这首《女冠子》词中,就足见韦庄词清淡疏朗、清艳劲直的特征。

韦庄

韦庄(约836年- 910年),字端己,汉族,长安杜陵(今中国陕西省西安市附近)人,唐诗人、词人,五代时前蜀宰相。文昌右相韦待价七世孙、苏州刺史韦应物四世孙。韦庄工诗,与温庭筠同为花间派代表作家,并称温韦。所著长诗《秦妇吟》反映战乱中妇女


的不幸遭遇,在当时颇负盛名,与《孔雀东南飞》、《木兰诗》并称乐府三绝。有《浣花集》十卷,后人又辑其词作为《浣花词》。《全唐诗》录其诗三百一十六首。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/5a590e6edfccda38376baf1ffc4ffe473368fdd9.html

相关推荐