【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《文言文翻译的原则和方法》,欢迎阅读!
古文译的原那么和方法
一、古文译的根本要求
对古文进行译时,要遵循三个根本要求,那就是要做到“忠实原文〞 〔信〕“表意明确〞〔达〕“简明优美〞〔雅〕.
“忠实原文〞就是要做到忠实于原文的内容,不能遗漏,也不能多余,要求 字字
落实.
“表意明确〞就是要做到译出来的现代文表意要明确,语言要通畅.
“简明优美〞就是在译古文时用简明、优美并富有文采的现代汉语把原 文的内
容、形式以及风格准确表达出来.
二、古文译的方式
古文译的方式通常有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词 对原文进行逐字逐句地对应译,做到实词、虚词尽可能文意相对.所谓意译, 那么是根据语句的意思进行译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词 义.直译的好处是字字落实,易记住词义,可以积累文言词汇,感悟古人写作习 惯.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比拟通顺、流畅、 好懂.这两种译方法当以直译为主,意译为辅.对于初中生来说,只要能做到 通畅连贯地用现代汉语如实地表达原文的意思就够了.
三、古文译的具体方法
在古文中,由于古今词汇量的不同,古人用许多单音节词表达了现代汉语 中的双音节词的意思,并且古人在写作时,为了表情达意的需要,也使用了很多 特殊句式.因此,对古文进行译,应学会一些译的具体方法,这些具体方 法可以归纳为“四字法〞,即“留〞 “补〞 “删〞 “调〞等.
1 .留
“留〞,就是把古文句子中不必译的词保存下来. 古文中不必译的 词大体分为
两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、物名、官名、年号、日期 等;一类是与现代汉语意思相同不必译的词,如:山、石、高、远等.例如: 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡.〔?岳阳楼记?〕
——庆历四年的春天,滕子京被降职远调到巴陵郡做太守. “庆历〞是年号,“滕子京〞是人名,“巴陵郡〞是郡名, 译时把它们保
留下来,照搬到译文中就行了.
2 .补
“补〞,就是在译古文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去.在 古文中,省
略句不少,主要是省略主语、谓语、宾语、介词,译时应把省略 成分补充进去,使译文通顺、明确.例如:
见渔人,乃大惊,问所从来,具答之.〔?桃花源记?〕
——〔村里的人〕看见渔人,竟然很是惊奇,问渔人从哪里来, 〔渔人〕详 细地答复了他们.
原文中省略了两处主语,译时将其补充出来,意思才明确.
权以问仪,仪善其计,劝权听之.〔2021年武汉市?三国志•是仪胡综传?〕 ——孙权把〔吕蒙图袭关羽〕这件事拿来问是仪,是仪认为这个计策好,就 劝孙权听他的.
“权以问仪〞中省略了 “之〞,即“权以之问仪〞,译时要注意补出来. 3 .删
“删〞,就是把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去.例如:
通计一舟,为人五;为窗八;为弱篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠 各一.〔?核舟记?〕这句话中共有八个“为〞字,译时只需要保存第一个即可, 其余省略不译,这样反而显得简洁利落.
文言句子中,有一些虚词没有实在意义,或者为语气助词,或者表示停顿, 或者是凑足音节,或者起连接作用,在译时也应该删除.例如:
孔子云:何陋之有〔?陋室铭?〕
句中“之〞是帮助宾语前置的,不译.这种省略原文不译的情况虽不多, 但也值得注意.
4 .调
“调〞,就是有一些文言句子古今语序不同,译时必须根据现代汉语的语 法习
惯,把其中某些成分的位置调整过来.古文中比拟常见的是定语后置、状 语后置、宾语前置等,这样的文言句子在译时必须调整过来.例如:
屠惧,投以骨.〔?狼?〕
— —屠夫害怕,就把骨头扔给狼.
句中“投以骨〞是“以骨投〞的倒装,译为“把骨头扔给狼〞. 负者歌于途,行者休于树.〔?醉翁亭记?〕
— —背东西的人在路上唱歌,行人在树下休息.
“歌于途〞 “休于树〞状语后置,应调整为“于途歌〞 “于树休〞. 楚国之食贵于玉,新贵于桂.〔2021年泰州?苏秦之楚?〕 — —楚国的粮食比宝玉还贵重,柴草比桂木还贵重.
“贵于玉〞 “贵于桂〞,应调整为“比玉贵〞 “比桂贵〞. 四、关注五个重点
在译古文时,我们除了把握“忠实原文〞 “表意明确〞 “简明优美〞的 译要求,掌握“留〞 “补〞 “删〞 “调〞等四种方法外,还需注意以下五个重 点.
1. 一词多义
古代汉语的词语大多是多义的,在具体译时,我们一定要注意结合具体语 境,从众多的义项中选择出最恰当的一个进行译.例:
“临〞有多种解释:① 靠近;②面对;③来到,到达;④快要,将要. 临溪而渔一一“临〞译为“靠近〞 “在……旁边〞; 执策而临之一一“临〞译为“来到〞 “到它跟前〞; 临表涕零一一“临〞译为“面对〞. 2 .词类活用
词类活用是古文中特有的语法现象,主要包括名词的活用、形容词的活用、 动词的活用等.我们在译古文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出 词类活用的类型,然后据此推断其意义.例:
策之不以其道.〔?马说?〕 ——驱使它不根据正确的方法.
“策〞是名词活用为动词,应译为“用鞭子打,驱使〞. 其中往来种作,男女衣着,悉如外人.〔?桃花源记?〕
——桃花源中来来往往的人和耕种劳作的人, 男男女女的穿着,完全像桃花 源以外的人.
“往来〞 “种作〞都是动词活用作名词,应译为“来来往往的人〞 “耕种劳
本文来源:https://www.wddqxz.cn/598942f9fa0f76c66137ee06eff9aef8941e4836.html