社会语言学理论指导下的英语语言学习

2023-02-22 18:23:13   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《社会语言学理论指导下的英语语言学习》,欢迎阅读!
语言学习,语言学,英语,理论,指导


社会语言学理论指导下的英语语言学习

摘要:社会语言学是一门从社会的视角出发研究语言的学科社会语言学理论指导下,英语语言学习者可以更好地了解英语文化、明确学习目的、开拓学习思路,实现用英语沟通的学习目标。



关键词:社会语言学理论 文化学习 网络语言

社会语言学( Sociolinguistics )是美国语言学家哈佛·丘里 H.Currie 1952年发表的论文《社会语言学的设计:语言和社会阶层的关系》 A Projection of Sociolinguistics the Relationship of Speech to Social Status)中最先提出的。之后,19645月,美国召开首届社会语言学大会,会议论文集《社会语言学》在次年的出版标志着社会语言学的诞生。社会语言学是研究语言与社会多方面关系的学科,它从不同社会科学(诸如社会学、人类学、民族学、心理学、地理学历史学等)的角度去考察语言,探讨语言与社会的相互关系,突出交际能力,研究各种语言变异,揭示语言使用与文化因素之间的交互作用。社会语言学理论研究英语语言学习之间有着紧密的联系。杨永林指出:首先,从理论借鉴角度看,美国社会语言学家Dell Hymes的交际教学法、拉波夫所首创的社会语言学变体理论等都为外语学习提供了借鉴;其次,Preston的《社会语言学与二语习得》Wolfson的《多维视野:社会语言学与英语教学》等多部专著的出版充分证明了英语学习者必须考虑社会语言学这一影响语言学习的重要因素,必须充分运用社会语言学的理论方法指导英语语言学习才能起到事半功倍的效果。



一、社会语言学相对论理论指导学习范畴

19世纪英国人类学家Edward Tylor在《原始文化》一书中指出,所谓文化乃是包括语言、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。无论哪一个国家或民族的文化都具有相对于其他国家或民族不同的一些特征,也就是说文化的价值观、准则和信仰等必须为一个群体、一个社会的人们共同接受和遵循,即具有共享性,才能成为文化社会语言学相对论( Sociolinguistic Relativity )的核心思想也是如此。社会语言学相对论指的就是各种语言的讲话规则并不是都一样的,而是相对存在的,任何社区都有自己独特的制约语言交际的习俗、规则和形式。英语语言学习如果脱离于文化学习之外,忽略了语言知识也有相对性的特质,就会在学习过程中对语言的理解和使用感觉迷茫,会直接影响学习的效果。



社会语言学的相对理论指出,英语语言学习不能仅仅局限于语言本身的学习,语言文字文化的重要载体,文化有相对性,语言也有相对性。语言知识的学习根本不可能独立于文化知识学习之外。



二、交际能力概念指明学习目的




英国社会语言学家P.Trudgill在《社会语言学导论》一书中指出语言不仅要随说话人的社会特征而异,还要随说话人当时所处的社会环境而异。同一个人在不同的环境,为了不同的目的,会使用不同的语言,这也是社会语言学的基本理谁在什么场合用什么语言对谁说话 who speaks what language to whom and where。之所以要根据不同场合,不同的说话对象选择不同的语言,是因为要达到语言使用的最终目的,也就是成功的交际,因此,语言是为了交际而存在的,英语语言学习的目的当然就是恰当使用交际性语言达到顺利沟通的目的。Hymes将交际能力定义为基本的语法规则和语言在特定社会场合发挥的实际交际功能以及话语和交际能力在一定原则下的综合,也就是说交际能力包括两方面内容:一是可接受性(acceptability;二是语法性( grammaticality。因此,社会语言理论中的交际能力概念指明了英语语言学习的目的,既要重视语法本身的系统性,又要重视语言的功能及语言的应用既要秉承传统英语语言学习中对语言能力基本功的重视,又要加强对交际能力的训练及运用。



三、语言变异理论开拓学习思路

变异理论社会语言学研究的经典内容,也是国内介绍得最为完整的社会言学理论。拉波夫(W. Labov、特鲁吉尔(P.Trudgill、爱切生(J.Aitchison等学者的社会语言学专著最早被翻译成中文介绍到国内来,祝畹瑾的社会语言学概论》1992)等综述性著作中对这部分理论研究方法介绍得很详尽。语言变异是语言在使用过程中受社会文化或交流环境、语言使用者的文化背景等因素影响,而形成的变体。英语语言学习者要在社会语言学语言变异理论的指导下开拓新的学习思路。



近年来一些融入了中国文化特色的中国英语就是英语变异的一个部分。如说对于不折腾这个词的翻译,有人认为是不要反反复复Dont flip flop不走岔路Dont get sidetracked、还有人认为是不要有什么大变化Dont start major changes,后来有人把它翻译成“No Z-turn”可谓音义俱佳。再如,最近很火的 土豪一词,有人认为是 “newly rich” “upstart” “provincial tycoon”南大英文系教授但松借用一美国情景剧的名字,将其称Beverly Hillbillies”将好莱坞富商云集的比华利山庄Beverly Hills和土包子Hillbillies合而唯一,颇为传神。



正如英国学者Jane Biadbury在一篇关于英语词汇的文章中写道:One of the most exciting things about the English Language is that new words are always being formed(新词随时随地都在产生是英语这门语言的一大魅力)。语言变异理论导着英语语言学习者们既要掌握语言发展过程中的变异又要注意变异语言使用中的规范化问题。



参考文献:

[1]HymesD.On Communicative Competence[A].In Pride & Holmes. Sociolinguistics[C]. Harmondsworth Penguin 1972.




本文来源:https://www.wddqxz.cn/597907ba68ec0975f46527d3240c844769eaa03a.html

相关推荐