长句、复杂句的翻译

2023-04-23 00:50:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《长句、复杂句的翻译》,欢迎阅读!
长句,复杂,翻译
日汉翻译技巧 朱蒲清 武汉 武汉大学出版社 1998.3



日语中有大量的助词、助动词,用言和助动词又有词尾变化,因此,日语中常常出现长句或复杂句。日语中有些句子之所以长、复杂,有的是因为句中有比较长或者层次比较复杂的修饰语;有的则是因为句中并列成分多,这样就构成了长句或复杂句。

实践证明,翻译长句、复杂句的难点首先是对原文的理解。只有理解好了原文,才能谈得上翻译。否则就会感到无从下手、难以动笔。要准确理解好长句、复杂句,首先必须抓住整个句子的重点,然后再逐一地完完全全地弄清句子中的每一个成分乃至每一个词语。

一、掌握日语句子结构的特点

1、谓语位于句子的最末尾。除倒装句或特殊场合外,日语句子中的谓语总 是位于句子的最末尾,换句话说,日语句子最末尾的句节一般都是谓语。这一点是日语句子结构最显著的特点。

2、谓语是整个句子的重点和核心。长句,不管它有多长;复杂句,不管它多么复杂,一般都是由单句联合或扩充而成的。要准确理解好长句,首先就必须理解好每一个单句。

谓语是日语句子的重点、核心,要理解好每一个句子,首先应抓谓语;同时,又因谓语位置相对固定(一般位于句子最末尾),所以为首先抓谓语提供了极为方便的条件。也就是说,要理解好长句、复杂句,最重要、最关键的句节是句子末尾的谓语,而这个最重要、最关键的句节也是最容易找到的句节。

二、分析日语的句子结构

日语和汉语一样,有单句和复句。一般来说,构成日语单句的单位是句节或 词组,而构成复句的单位是分句。分句与分句之间只有意义上的联系,它们彼此不作另一分句的任何成分。因此,在分析单句时,着眼点应放在分析各句节(或词组)在句中所属的成分;而分析复句时,则应首先弄清分句与分句之间的关系,然后再逐一分析各个分句。

三、分析长句、复杂句的方法和步骤

第一步:抓住句子的重点和核心部分,即句子末尾的谓语。 第二步:找出与句末谓语相呼应的主语,以及与句末谓语有直接关系的部分, 并分析它们之间的关系。

第三步:逐一找出与上述主语、谓语有直接关系的部分,并分析其关系。 总之,有的句子虽长、复杂,但只要逐层分析清楚,长句、复杂句也就不难 理解了。

长句的类型及应对策略

一、长修饰语型

1、按原修饰语形式译。有的句子之所以长,主要是因为有修饰语,如果修 饰语不复杂,按原文形式译成汉语亦通顺明白、内容清楚,那么这种类型的长句就可按原修饰语形式译。

2、先主后次。一般来说,汉语的重点在前面,而日语的重点却在后面。同样,在内容表达上,日汉两种语言也存在这种差异。同一句子中,汉语一般先表达主体部分,然后再叙述次要部分,即说明、解释、补充等内容作为修饰语,修饰主体部分。


3、拆译。有的长修饰语型的句子,修饰语虽长,但修饰语中有的句节之间逻辑关系不很密切或相对独立,便可拆译;还有的是有过长的连体修饰语或连用修饰语,如按原修饰语形式翻译,译文累赘、不流畅,或者层次表达不清楚,在这种情况下,也需要运用拆译这一手法。在拆译时,应根据需要,适当增译某些词语,或增译句中某些缺少的成分。

二、顺述型。有些长句,句节与句节之间相互联系,前后呼应,一气呵成;或者句中是单纯的并列、因果、转折关系。这类长句,层次的顺序排列基本上和汉语相同,翻译这类句子时,可以按原文层次循序进行。

三、包孕型。日语中有不少长句,句首的主语(有时省略)或主题部与句末谓语遥相呼应,它们之间常插入一些从属成分,有的一层、两层,有的甚至多层,而且大多是外层包含内层,一层包一层的形式。翻译此类长句时,一般要从句末谓语入手,由最外层往里层逐层深入,就像剥竹简一样,一层一层地进行。 四、交错型。日语长句的翻译,最难的,更准确地说最容易出错的,是交错型长句。这里提出的所谓“交错型”长句,是句中的修饰语与中心语之间插入了其他成分,或者是句中的主语、谓语和有直接关系的其他基本成分(宾语、补语等)之间插入了其他句节,使得句中的语序排列变得错综复杂,因而导致我们容易错误地理解原文。原文理解一出错,译文也就做不到“信”了。故翻译前,尤其应仔细分析原文,准确理解原文的整体内容。

简明日汉翻译技巧研究 张小林 北京 科学技术文化出版社 2004.10



长句的拆译



“拆译”也叫做“分译”,就是把一个过长的日语句子,根据汉语表达习惯,拆成两句或数句进行翻译。正确地使用拆句译法,是为了更好地表达原意,译出地道的汉语文章来。日语中长句很多,尤其在书面语中更为常见。作者为了使文字简练、高雅,常把几层意思写在一个句子里,因此句子的结构发生很大变化,使其变得复杂而费解。

汉语中虽然偶尔也有长句子,但比日文要少得多,结构也简单得多。总的来说,中国人习惯于使用短句子。因此,遇到日文长句时,按照原文方式译成大长句子,中国读者会感到不流畅,甚至不知所云,格格不入。因而影响译文的效果。 例子分析惯用表达:这是一个报道消息的长句,其中包含着三个单句。如果在拆译时再作必要的语序调整和适当增词,就可以拆译成这样三句: 根据汉语的表达习惯,往往将日语长句中一些表示时间,处所的句子成分提前放在句首,而把它前面的修饰语分译在后。

要正确运用拆译的手法,关键的一点,是要能完整、准确地把握住句子,理清各个句子成分之间的关系,分清什么是修饰语,什么是被修饰语。有时一个句子很长,表达了各种复杂的授受和主动、被动关系,但主语却只有一个。在汉译时,就要相应地补出动作的发动者和承受者。

例子分析惯用表达:这一长句中出现了大主语“”,小主语“”,又出现了与此相关的“”,并加进了一个连用修饰语“”,使句子变得复杂起来了。翻译时必须处理好各个句子成分之间的关系。

日汉翻译要义 孔繁明 北京 中国对外翻译出版公司 2004.5


本文来源:https://www.wddqxz.cn/594c18f66c1aff00bed5b9f3f90f76c661374cda.html

相关推荐