古诗扬州郭猫儿翻译赏析

2022-10-20 12:14:14   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗扬州郭猫儿翻译赏析》,欢迎阅读!
扬州,猫儿,古诗,赏析,翻译
古诗扬州郭猫儿翻译赏析

文言文《扬州郭猫儿》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 扬州郭猫儿,善口技。庚申(清康熙19年)中,余在扬州,一直挟猫儿同至寓。比(及至)唤酒酣,郭起请奏薄技,于席右设围屏,不置灯烛,郭坐屏后,主客静听。 久之,无声。少之,群鸡乱鸣,其声之种种各别。俄闻父呼其子曰:“天将明,可以牵猪矣。其子起至猪圈中饲猪,则闻群猪争食声,吃食声,其父烧汤声,进火倾水声。其子遂缚一猪,猪被缚声,磨刀声,杀猪声,猪被杀声,出血声,(xún)剥声,历历不爽也。父又谓子曰:“天已明,可卖矣。闻肉上案声,即闻有买卖数钱声,有买猪首者,有买腹脏者,有买肉者。正在纷纷争闻不已,砉(huā)然一声,四座俱寂。 【注释】 ①善:擅长,善于 ②庚申:清康熙19年,公元1680年。 挟:邀请,偕同。 ④酣(hān:酒喝得很畅快 ⑤屏:屏风。 ⑥比:及、到。 寓:住所。 ⑧置:设置;安放 ⑨饲:喂养,喂食,泛指家禽。 ⑩燖(xún):用热水烫后去毛。 【翻译】 扬州有个叫郭猫儿的,擅长表演口技。庚申年间,我(《虞初续志》作者郑澍若)在扬州时,某次参加一场宴会,郭猫儿也应邀出席。酒过三巡,一位朋友偕同郭猫儿站起来,请主人允许略献薄技以助兴,主人爽快地答应了。郭猫儿于是在宴席右侧摆设围屏数扇,不放置灯烛,坐在屏后,主客也安静下来,等着表演开始。 很长时间没有声音,过了一会儿(同《口技》中“少顷”,很多只鸡(被

1


惊吓得)乱叫,种种不同的声音各有各的特点。接着,少年的父亲过来敲门说:“天快亮了,还不起来杀猪去卖!”少年挣扎着起身后,到猪圈里喂猪。只听群猪吃食、嚼食、争食之声,他的父亲烧水、进炉、倒水声/b/19845,此起彼落。没多久,少年捆来一头猪,那猪被绑时的嘶叫声,少年磨刀、杀猪声,猪被杀、出血声,烫猪褪毛声,都历历在耳,没有差错。最后,做父亲的对少年说:“天已大亮,可以拿去卖了。”不一会,即听到把肉放到桌案上的声音,接着又听到了卖了肉后数钱的声音,有买猪头、猪内脏、猪肉的,也有讨价还价声、买卖双方数钱声。正当热闹滚滚时,突然,啪!的一声,四周都安静下来。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.wddqxz.cn/589e7ef1d8ef5ef7ba0d4a7302768e9951e76e9e.html

相关推荐