从中英电影片名翻译看英汉文化差异

2022-04-13 09:03:18   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《从中英电影片名翻译看英汉文化差异》,欢迎阅读!
文化差异,英汉,片名,中英,翻译
从中英电影片名翻译看英汉文化差异

作者:董胜洁 靳艳青

来源:《科技视界》 2013年第25



董胜洁 靳艳青

(南阳师范学院,河南 南阳 437000

【摘 要】随着当今世界各国经济文化交流日益密切,物质精神世界的不断发展,电影作为一种大众文化,在跨文化交际中起着越来越重要的作用。电影片名是电影的点睛之笔,做好片名翻译至关重要。本文将中英文电影片名翻译与中西方文化差异相结合,通过列举中英文电影翻译对照的实例,从不同的文化背景出发,例如:社会历史、民俗风情、宗教信仰、思维价值取向等社会人文各方面,深入探究中英电影片名翻译背后的英汉文化差异。从英汉语言风格、社会习俗、思维方式、审美观念、宗教信仰、价值观等各方面研究对电影翻译的影响,从中掌握一定的翻译策略,对提高翻译和跨文化交际能力大有裨益。

【关键词】中英电影片名翻译;英汉文化差异;跨文化交际

0 引言

随着经济全球化的迅速发展,电影文化在国际文化传播以及跨文化交际中占据了越来越重要的地位。随着电影的引进,我国的电影也越来越多的走出国门,成为大众教育娱乐的一种方式。

我们一方面要进行电影的有效宣传,一方面要满足和适应大众的接受能力,电影片名的翻译就是电影传播的头项任务,翻译是将一种文化承载的意义转化到另一种语言文化中的跨语言、跨交际的交际活动,每一种语言都是一个独特文化的载体。对译者的要求也达到很高的水平,译者要充分了解和掌握中英文化差异,掌握一定的翻译策略。本文从价值观,思维方式,审美观念,语言表达习惯等方面分析中西方文化差异对译者进行电影片名的中英互译所产生的影响,通过列举大量真实而生动的电影实例深入剖析,使读者充分的了解电影片名翻译背后的文化素,更好的促进电影文化的推广以及实现跨文化交际的价值。

1 影响电影片名翻译的文化差异

英汉民族从物质、精神、文化、风土人情、宗教信仰等各方面都有着迥然不同的差别,在这种环境下产生了不同的思维方式、价值观、审美观、宗教信仰以及风俗习惯,这些在中英电影片名互译时起着不可小觑的作用,下面我们将从这些方面分析文化差异对电影片名的影响。

1.1 中西方思维方式与价值观的差异

不同国家民族的思维方式都有异同之处,了解不同国家、民族思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。 中国文化,重伦理道德,归纳性强,语言优美,唯美富含诗意,意蕴深远;但西方文化不同,更注重逻辑思维,语言简洁,切合主题,而西方影片名则喜欢用比较简单的单词来概括,这些诸体现于电影片名翻译中。

由赵薇导演的青春系列影片《致我们终将逝去的青春》一度掀起校园学子及广大影迷的追捧,道出了多少年轻人关于青春的心声。中文片名读起来有股文艺范,很符合青年人的时代特点,洋溢着文艺气息,但英文翻译成So Young,体现了电影青春的主题,描述了这一群年轻人,忠实于原作,又体现了电影特色,也迎合了中国观众的喜好。




从思维方式出发,汉语重整体,偏综合性思维 ,而英语重个体,偏分析性思维。比如奥斯卡电影Kramer vs. Kramer,讲述的是一个家庭因妻子出走而发生的变故,突出表现了男主角和儿子的感情,妻子和丈夫争夺儿子抚养权的矛盾冲突,英文单词vs.是对战的意思,通过这个简洁明了的展现出这对夫妻之间产生的矛盾,形象具体的指出影片的重点。中文译为《克莱默夫妇》,是从英文片名以及影片内容中总结出两个克莱默之间的关系,引导大家探索这对夫妇之间的故事,更加整体的对影片作一概括,设置悬念,吸引大众。Shrek电影,讲述的是一个叫史瑞克怪物的故事,如果单从英文片名分析,大众可能很难理解这个电影讲的到底是谁,但翻译成中文后添上了‘怪物’两字就很明确的显示出这是一个关于怪物的故事,使人物形象全面生动,从而引起大众的观赏兴趣。电影Ghost讲述了一对阴阳相隔的恋人感人至深,生死离别的爱情故事。如果按照字面意思直译为《幽灵》会让大家有种不知所以然的感觉,甚至会毛骨悚然。片名意译为《人鬼情未了》就能充分的表现影片要传达的信息,体现翻译过程中的信息功能,形象的传达影片深刻的内容,更让人为之爱情震撼。

1.2 风俗习惯和审美观念的差异

中国人以和谐、对称为美,注重平衡美 ,在翻译中常用四字格这种独特的词汇现象。如不见不散 Be There or Be Square, 老无所依 No Country for Old Men等等,英文中不管多长的词句都可以用四字成语很好的概括总结,如英文电影While You Were Sleeping, 直译为《当你沉睡时》,但汉语讲求形象美,用四字格译为《二见钟情》,符合汉语表达习惯,有着重强调了二次见面发生的浪漫故事。奥斯卡电影Dead Poets Society 讲述的是在著名的威尔顿学院以其传统教育方式受人尊敬,John Keating用反传统的教育方式给学院和学生带来了生气,他鼓励学生站在课桌上,用崭新的视角去观察世界,他自由发散式的思维激励了众多学生,教会他们勇敢,把握自己的人生。虽然最后被顽固势力扼杀但他的精神和思想为学生指明了前进的道路。英文片名直译成《死亡诗社》主要具体的说死亡诗社的作用和影响,但还是不能深刻的表达出影片的内涵和意义,这只是其中的一方面 。汉译过来后是《春风化雨》,用了一个汉语成语形象生动的概括出电影的内容和意义,运用四字格音韵和谐,生动形象,耐人寻味,琅琅上口。

每个国家、民族都有其特定的社会风俗和特色的传统文化,不同的语言表达方式背后都有其特定的文化背景,我们常会看到汉语的表达习惯里总会带有龙,虎,凤, 中国人常说望子成龙,望女成凤,男为龙,女为凤。龙在中国象征着神圣,高贵,权威,吉祥,象征着权力与地位;而在西方人的眼中龙代表着邪恶与凶残,更符合西方人的表达习惯。电影Sabrina字面音译为《萨布里那》,讲述的是萨布里那巴黎归来后与富商大少爷,二少爷之间的情感纠葛,最后与大少爷喜结良缘的故事。英美人习惯以一个人的名字命名,围绕人名展开这个人的故事述说,但中国人没有强烈的个人主义,以人名命名的情况主要是赞扬民族的英雄和大人物才用,所以这个影片汉译更主张形象化,生动化,就用了《龙凤配》这种古典传统的文化习俗“龙凤”来展示这段美好的姻缘。总之我们要充分了解特色词汇、习惯表达下的文化内涵。

1.3 宗教信仰的差异影响和历史典故

中国社会佛教道教的宗教气息比较浓厚,汉语文化的背后很多都体现着佛教、道教的信仰。The Journey to the West 《西游记》就是以西天取经为线索,深刻透露着佛教,道教等一系列的宗教色彩。英美人则是以基督教为主,他们信奉上帝,通过《圣经》均可体现。

历史的沉淀是文化差异产生的重要原因之一,大部分西方人对中国历史文化强烈的神秘色彩,而真正对中国历史文化历史典故却知之甚少,更不用说深刻理解其内涵了。因此,对于一些与历史典故有关的电影片名,在翻译时就要慎之又慎了。中国电影《十面埋伏》中的琵琶名曲《十面埋伏》取自楚汉之争中的垓下之战,但是影片名的十面埋伏并不是凸显其战争性质,


而是情感纠葛,是情感上的十面埋伏,因此,在翻译时就要抛开战争典故,直接译为House of Flying Daggers,即“飞刀门”,电影中的人物皆因飞刀门而纠葛在一起。对于大部分对中国历史了解不多的西方观众来说,或许这样的译名更易于理解。

同样,Pinocchio是欧美人熟悉的一个童话人物,但若直译为“匹诺曹”,中国观众就很难接受了,但译为《木偶奇遇记》使读者清晰地了解到影片的故事,脑海中浮现一系列奇特的经历,生动有趣。

结语

电影片名的翻译是一种独特的翻译艺术,在电影传播中起着重要的作用。做好片名翻译可以有效的达到电影的宣传目的,迎合大众的兴趣爱好和需求。充分理解和掌握英汉互译的文化差异,这样才能彻底扫清翻译障碍。电影片名的翻译不仅要求译者有深厚的文学功底,独特的审美观念,还要对本国和异国文化充分深入的了解和探究,使电影文化传播在跨文化交际中起到中流砥柱的作用,促进跨文化交际的不断发展与提高。

【参考文献】

[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004.

[2]李劼全.论英汉文化差异对电影片名翻译的影响[J].电影文学,2012,2.

[3]李妍研.电影片名翻译中文化差异之角色思考[J].电影评介,2009,3.

[4]刘欣红,苏振丽.中英文电影名翻译及其比较[J].影视文学.

[责任编辑:杨扬]


本文来源:https://www.wddqxz.cn/58813acc9dc3d5bbfd0a79563c1ec5da50e2d6de.html

相关推荐