【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《试析日语翻译中的顺译与倒译》,欢迎阅读!
试析日语翻译中的顺译与倒译
经济全球化趋势的不断发展,使得各国之间的经济、政治联系越来越紧密,国家之间的交流合作越来越频繁。在这种背景下,对于翻译也提出了更高的要求,必须要做到准确、合理的进行翻译,避免影响到正常交流和国际合作。针对这种情况,本文对日语翻译中的顺译与倒译等方面问题进行了分析和总结,以期能为相关人员提供借鉴和参考。
标签: 日语翻译;顺译;倒译
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。翻译者要忠实于原文所要传递的信息,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同,同时还要做到译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。这就需要翻译者能够掌握熟练的翻译理论和技巧。
一、日语翻译中的顺译
顺译法是指按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。顺译法经常被用于口译工作之中,因为这种翻译方能够减轻翻译者的记忆负担,便于及时处理信息。在日语翻译中,当成分结构相近或相似,句型转换不影响原文信息内容再现时,可以优先考虑使用顺译法进行翻译,同时还要考虑文章的审美条件等问题[1]。
例1:対岸(たいがん)はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。後ろの茅舎(ちがやしゃ)から煙が立ち上がる。今柵(いま)を出た家鴨(アヒル)は足跡(あしあと)を霜(しも)につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕(くだ)いて水に飛び込む。
译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。身后的茅舍炊烟升起。家鸭出栏,足迹印在霜地上,嘎嘎地叫着,踏碎朝阳,扑进水里。
这一例句是采用顺译法进行翻译的,该例句符合顺译的基本条件,句型的转换没有影响到原文内容的再现,并且也满足顺译的审美条件,所以可以采用顺译的方式进行翻译。但是在实际翻译时应注意,要避免望文生义,盲目顺译,在日语翻译时要重视意义优先的原则。
二、日语翻译中的倒译
倒译是一种点到原文顺序进行翻译的翻译方法,对于日语翻译来说,倒译变序的原因主要有语法、修辞和语言表达习惯三个方面[2]。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/57f1afdfa01614791711cc7931b765ce04087acd.html