【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英汉色彩大不同》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
英汉色彩大不同
作者:邱凤清
来源:《成才之路》2010年第08期
语言与文化关系紧密,它不仅是文化的一部分,也是文化的载体和容器。它能反映文化的方方面面,而同时也受文化的影响和制约。色彩是一种重要的非语言交流手段,它能直观地反映出表面的现象、事物的变化过程、甚至是人的心理变化。在日常交流中,色彩词作为一种间接但同样有效的信息载体,活跃在各种不同的文化背景之下。本文将探讨汉英语中色彩词的一些异同点及其成因。
(1)红色。在汉语中,红是传统的喜庆象征,有“开门红”“红火”“走红”等词。在英语国家,红色也与喜庆日子有关。red-letter day快乐的日子。the red carpet隆重欢迎。当然红色并不总是与喜庆有关。如to point the town red指夜生活中的狂欢作乐。in/into/out of the red 有/没有亏损。这来源于记账时常用红色来记录亏损额。red tape指手续烦琐,这种表达源于过去西方的律师和政府官员用红带子来绑他们的文件和记录。红色也用来表达某些情绪。to become red-faced表示害羞。但英语中有一些red的说法对于中国人来说不好理解,如to see red指使人生气,red flag是指用作发危险信号的红旗。而在中国和一些社会主义国家里,“红旗”是褒义词。
(2)白色。对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想意义有一些是相近的,如purity、innocence。新娘穿白色礼服就是这个原因。但是,在中国,白色还是无生命的表现,象征死亡、凶兆。多数西方人对于“红白喜事”里的“红白”感到费解。在翻译时最好只译为weddings and funerals。在中国京剧中,画白色脸谱的人物通常是奸臣,典型代表就是曹操。所以白色也象征奸邪、阴险。白色也可象征失败、愚蠢,如在战争中战败的一方总是打“白旗”,出力而没有达到效果叫做“白费力”“白忙”。除此之外white还有很多的意思,如a white lie是指不怀恶意的谎言。a white elephant,指很少用不值得保存的东西。the white feather指怯懦。treated white.公正地对待。white coffee 加牛奶或奶油的咖啡。white night 不眠之夜。He is the white-headed boy of the new generation. 他是新一代中的宠儿。In his youth he was treated as the white hope of the American theater. 他在青年时期就被认为是能为美国戏剧界带来荣誉的人。
(3)黑色。在英汉两种语言中,black常与不好的相联系。如:blacklist,black market,black-hearted。a black day指倒霉的日子。a black sheep指败家子,害群之马。a black mood指沮丧心境。a black comedy是黑色喜剧。a black look指反感、不赞成的表情。有趣的是在商业英语中,in the black是指经营盈利。反义词是上文提到过的in the red,这两个术语都来自记账时所用墨水的颜色。此外,黑色也代表庄严。在正式场合,人们通常着黑色。这点在中西方文化中是共通的。而在中国京剧中,画黑脸的人物具有忠诚正直的性格,其典型代表就是张飞、李逵、包公。在英语的某些用法中,黑色也有中性的意思。如in black and white指见诸文字。black dress 青衣,black tea红茶,be in one’s black books得罪某人。她对我怒目而视。He blacked out the words he didn't want. 他涂掉不想要的词。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/57e869092dc58bd63186bceb19e8b8f67d1cef1f.html