日语中的婉转表达

2022-04-20 07:55:13   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日语中的婉转表达》,欢迎阅读!
日语,婉转,表达
日语中的婉转表达

张国强



日本人不大喜欢直截了当的过于断定的表达方式而是采取绕圈子间接

的说法例如下面这段百货公司的店员向顾客推销西服的一段对话

:これなんかいかがでしょうか。とてもお似合いですよ。 像这样的西服怎么样,您穿很般配的 :そうですか。色はいいですが,デザインがちょっとね。 是吗,颜色不错,但是款式有点……)

首先,请注意店员所说的“これなんか像这样的 的说法店员对顾客“これはいかがでしょうか这件西服怎么样似乎也是可以的但是这种说法会给人这样一种印象∶只有这件西服好,店员只是在推销这件西服。说“これなんか(像这样的,言外之意就是说“还有别的西服可以向您推荐” 再看一看顾客的话,“デザインがちょっとね但是款式有点……),这句话说完整了是“デザインがちょっと気にいりません款式有点不令人满意的意实际上是在拒绝,即“这件商品我不满意,我不要”“デザインがちょっとね……这句话中有两处婉转的表达方式

一是省略了“気にいりません不满意因为如果直截了当地说“気にいりません”,拒绝的感觉很强烈,有可能刺伤店员的感情

二是使用了“ちょっと这种表达方式。也许顾客对款式一点也不满意,所以说まったく気にいりません一点也不满意似乎也可以但这种说法让人感觉过于生硬,所以采用“ちょっと”这种极其稳妥的表达方法。

日本人在交际时很少使用“できません” “だめです”这类表示直接否定的词语直截了当地说“できません”“だめです”会给对方的心灵带来创伤,会影响两者的亲密关系。

让我们来看看“ちょっと”的几种用法吧。

例句当中的“ちょっと ちょっと待ってください。 李さん,ちょっと……。 はい,何でしょうか。

ちょっと”的功能 时间短暂

表示请求,包含不给对方多添麻烦的语感,说话者的踌躇、犹豫,语调较慢。用于同僚、同事、同辈之间。

客:五つ買いますから,少し安表示不能满足顾客的要求

くなりませんか。

店員:それはちょっと……。


費用の点でちょっと……。 ここがちょっと…… あしたは ちょっと……。 釣りはちょっと……。



并不是存心拒绝,无法答应又不好意思说出来。

表示反面的评价 表示时间上的不方便。

对方邀请自己去钓鱼,而自己对钓鱼不感兴趣。

在电车里,我听到两个高中生的一段对话

男:あした,映画行かない。

女:あしたはちょっと……。

这个女高中生去看电影呢,还是不去看电影呢?“ちょっと”的后面省略了什么内容呢?

●あしたはちょっと忙しくて行けない。

●あしたはちょっとだめだけど,あさってなら行ける。

高中生听了“あしたはちょっと……”的应答后,立刻作出对方“映画に行けない”的判断,并说∶“そう,残念だね。また今度いっしょに行こうね。 句里的ちょっと是表示“谢绝”“拒绝”的意思。

有一点必须引起注意,听到ちょっと……后不应向对方询问理由,反问“なぜですか”“どうしてですか”“何があるんですか”等。在交际中,追问对方详细的理由是一种不礼貌的表现。

被邀请者表示“谢绝”“拒绝”“不感兴趣”时,可以很有礼貌地这样回答∶ ●すみません。ちょっと……。

●誘ってくれてありがとう。でも……。 ●せっかくだけど……。 ●残念だけど……。

ちょっと的其他使用方法∶ 1.表示程度,说明时间的短暂 ちょっと待ってください。

●王さんはちょっと考えてから答えました。



.表示程度,说明量少,相当于汉语“仅仅”“有点”“稍微”的意思 ●ご飯はちょっとしか食べませんでした。 ●この文章はちょっと変ですね。

●かれはちょっとした財産を持っています。


●中村さんの奥さんはちょっとした美人です。



3.和否定形式相呼应,表示不能“马上”“迅速”“轻易”的意思 ●今ちょっと思い出せません。

4.感叹词的用法,用于“人を呼ぶ”时 ちょっとどこへ行くの。 李さん,ちょっと……。 はい,何でしょうか。



如上所述,日本人习惯于为了尊重对方的感情,或者有时为坚持自己的观点而采用的婉转的、柔和的说法。不是一语道破,而是让对方理解自己的真实意图。因此,日语学习者即使掌握了语法、记住了词汇,但不理解上述这种婉转的表达习惯,那么还是无法理解这种语言表达。如果真能理解这一点,就可以说他是一个真正的“日语通”了。




本文来源:https://www.wddqxz.cn/57a31f33f121dd36a22d8211.html

相关推荐