中国人和日本人今天还可以“笔谈”吗?

2022-11-13 15:10:21   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中国人和日本人今天还可以“笔谈”吗?》,欢迎阅读!
笔谈,中国,人和,本人,今天
翟华:中国人和日本人今天还可以“笔谈”吗?









传说世界上近200百个国家中,彼此语言不通的陌生人通过笔谈能马上交流起来的,只有中国人和日本人。遥想戊戌当年,变法事败,康有为出走,谭嗣同和梁启超等乘一辆骡车到了日本使馆,谭与日本参赞笔谈:“梁启超君应避死,留为大用,托君重义,使之不死”,自 己则“义不应避死”。而当时孙中山先生在日本酝酿革命,和日本朋友宫崎滔天先生讨论建党大业和建国大业,也是用汉语进行笔谈的。一个多世纪过去了,中文和日语分别与时俱进,今天的中国人和日本人坐在一起还能够笔谈吗?

要回答这个问题,第一要看日语中汉字所占比例是多少;第二要看日语汉字中与中文汉字字形相同的字有多少;第三要具体分析在中日相同字形的汉字中含义是否相同。第一个问题,在一般日语文章中,汉字出现的比例大概其占三分之一,其余日语平假名和翻译外来语的片假名约各占三分之一。所以说,如果只用汉字交流,那么中国人日本人互相理解的范围最多不超过三分之一。

再往下说,日本常用汉字中有多少与中文汉字相同。先得定义一下什么就算是“相同”的汉字,这里面有三种情况:1)写法完全相同的汉字,比如“中国”、“日本”、“政治”、“革命”等;2)汉字词干相同,但是日语中词尾有假名,比如“大=大きい”;“教=教える”、“静=静か”;“面百=面白い”;3)日语汉字属于汉字异体字或者因简化造成字形有所不同,如“窗=窓”;“翻译=翻訳”“发展=発展”“经济=経済”等。广义地说,以上


三种情况都算字形相同。在日本公布的2136个常用汉字中,绝大多数都是相同汉字,大概只百十来个是和制汉字(也称为“国字”。所谓和制汉字是日本人根据“会意”“形声”的原则自己创造的汉字,占常用汉字的比例不足5%,况且部分和制汉字也进入了中文,比如“呎”、“腺”、“癌”、“鳕”等。即便是纯粹的只限于日本人内部使用的和制汉字,中国人凭着字形也能猜个几分。比如“峠”(とうげ;touge),意思是“山口”;“畑”(はたけ;hatake),指旱田;“辻”(つじ;tsuji),指十字路口。所以,总起来说,和制汉字不是中国人和日本人笔谈的主要障碍。

最关键的问题是——在相同汉字中,有多少汉字是中日相通的。这又要具体分析,也分三种情况:1)意义完全相同,包括褒贬色彩也相同;2)基本意义相近,但涵义范围、褒贬色彩的用法不同;3)“假朋友”(法语中把与英语写法相同但意义不同的单词称为faux-amis即“假朋友”)——字形相同,但意思完全不搭杆子。

第一种情况,相同汉字中意义也完全相同的词众所周知,这里不需多说了,但如果有好奇心的话,也许应该问一声:为什么日本汉字中有这么多与中文字形相同、含义也相同的词?简单的回答,这是因为日本人从中国接走了的词汇,当然一样。在日本人接走了汉字词汇中具体又可分为两种情况:1)日本人本来就有的东东或者说法,只是苦于没有文字表述,就借用中国汉字中意思完全一样的词来表述,但是发音还是按日语原来的念(所谓“训读”)。不消说,这类词主要是日常生活中常见的失误、动作、性质、状态等。这类词后面往往跟一个假名,表示语法、词性意义,比如前面提到的“大きい”,以及“風”、“花”、“雪”、“月”等。2)日语直接引进汉字的概念,多按汉字原音拼读,称为“音读”。这样的词往往有些沧桑感,比如“歴史(れきし,rekishi)”、“大臣(だいじん,daijin)”、“先生(せんせい,sensei)”等。但是,日语与汉语有这么多相同的词汇,还有一个更主要的原因:中国人也接走了不少日本人发明的汉字当代词汇。如“革命”、政治”、“阶级”、经济”、“主义”这样的词汇,是在明治维新前后,利用中国古词赋予新意来翻译西方科文化概念。这样的词汇看上去是汉字词汇,但是未必与汉字本意严丝合缝。

第二种情况,中日同形词汇基本意义相近,涵义范围、褒贬色彩的用法不同。比如“诞生”(“誕生”)这个词,都是“出生”的意思,但是在中国一般用在皇上、领袖起码也是个为人类作出重要贡献的大人物的出生,但是在日语中运用范围广泛,任何一个人出生都是“誕生”,比如某人家“第一子の誕生”。类似的例子还有“就职”(“就職”),中国人当了大官才敢说“就职”,而日本人随便找到个工作就是“就職”。褒贬色彩不同词汇我们可以以“单纯”(“単純”)这个词为例,基本意义都是“不复杂”,但是汉语说某某人“单纯”不含贬义,而且还有点褒义;但是在日语中,“単純”在指人的时候有点头脑简单的贬义。类似的例子还有“顽固”(“頑固”),两者基本意义相同,但是汉语的意思有“固执己见不肯改变”的强烈贬义,而日语“頑固”虽然也是说不肯轻易改变,但是没有那么强烈的贬义。

第三种情况,中日词汇写法相同,但是含义完全没有关系。大家熟知的例子有“大丈夫”,中国人说的是男子汉大丈夫,而日本人指的是“安全”、“没问题”,可以是指男子汉,也可以说小媳妇。还有个例子是“大家”,汉语的基本意思是一定范围内的所有人(相当于日语的みんな)而日语的“大家”“大的家屋”“院落的正房”常用的意思是“房东”

上面罗嗦了这么半天,不知道说清楚了没有——顺便说,“清楚”这个词在中日两国语汇中


本文来源:https://www.wddqxz.cn/56e1c14f7b3e0912a21614791711cc7931b778a2.html

相关推荐