《文章》翻译赏析

2022-10-18 17:08:13   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《《文章》翻译赏析》,欢迎阅读!
赏析,翻译,文章
《文章》翻译赏析

文章 宋代:陆游

文章本天成,妙手偶得之。

文章本是不加人工,天然而成的,是技艺高超的人在偶然间所得到的。

粹然无疵(cī)瑕(xiá),岂复须人为? 纯白没有瑕疵,并不需要人力去刻意追求。

粹然:纯粹的样子。瑕疵:本谓玉病,这里指文章的毛病。人为:人力所为,与“天成”相对。

君看古彝(yí)器,巧拙两无施。

你看古代的彝器(青铜祭器),精巧、笨拙都不能改变。 彝器:也称“尊彝”,古代青铜器中礼器的通称。无施:没有施人力的影响,意谓是“天成”的'

汉最近先秦,固已殊淳漓。

汉代离先秦最近了,但文章的深厚、浅薄已有了很大的差异。 汉:汉代。先秦:指秦代以前的历史时期。固:本来。淳纯:质朴敦厚。漓:浇薄。

胡部何为者,豪竹杂哀丝。

胡人的音乐是怎样的?就是一些管弦与丝竹。

胡部:唐代掌管胡乐的机构,亦指胡乐。胡乐从西凉一带传入,当时称“胡部新声”。豪竹:竹制的乐器。哀丝:弦乐器。

后夔(kuí)不复作,千载谁与期?

后夔(传说是舜的乐官)不再写音乐了,千年以来,谁又能跟他相比拟呢?

后夔:人名,相传为舜的乐官。期:约会。这两句说:后夔已成历史人物,不可能再写乐曲了,千年以来,还有谁会创作出他那样“纯粹无瑕疵”的乐曲来?

为了说明这个道理,作者在提出问题以后,举了正反两方面的例


证,最后发出不能复见后夔的感概。其实作者所说的“天成”,并不就是大自然的恩赐,而是基于长期积累起来的感性印象和深入的思考,由于偶然出发而捕捉到灵感。只要能做到“纯粹无瑕疵”和“巧拙两无施”,便是好文章。清人刘熙载说:“西江名家好处,在锻炼而归于自然。放翁本学西江者,其云:‘文章本天成,妙手偶得之。’平昔锻炼之功,可于言外想见。”

【《文章》翻译赏析】


本文来源:https://www.wddqxz.cn/55204d1bf211f18583d049649b6648d7c1c70894.html

相关推荐