法语散文英译语言障碍研究——以蒙田随笔《论闲逸》为例

2022-12-22 12:33:10   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《法语散文英译语言障碍研究——以蒙田随笔《论闲逸》为例》,欢迎阅读!
蒙田,法语,闲逸,语言障碍,散文
法语散文英译语言障碍研究——以蒙田随笔《论闲逸》为例



【期刊名称】《海外英语(下)》 【年(),期】2018(000)012

【摘 要】近年来,我国翻译理论研究受西方影响,开始从传统的强调译文忠实于原文\"信、达、雅\"转向关注各国语言文化的差异,承认译文与原文相异的合理性.于语言特征、社会文化、意识形态等的差别,各语种文学作品在翻译成外语的过程中都存在着一定的语言文化障碍.该文从法语作品的英译本作切入,以《蒙田随笔中的《论闲逸》为语料,通过分析对选段所进行的英语字对字翻译,探讨法英散文翻译时遇到的词汇、语法、句法等语言障碍. 【总页数】3(P70-72) 【正文语种】 【中图分类】H32;H315.9 【相关文献】

1.文化翻译学视角下古典散文英译策略研究——以韩愈散文英译为例 [J], 郑侠;杨杨;刘颖

2.基于平行语料库的汉语立法语篇禁止性规范词英译研究——以“不得”的英译为 [J], 李奉栖

3.法语散文英译语言障碍研究——以蒙田随笔《论闲逸》为例 [J], 谢静仪[1] 4.符号翻译学视角下中国现代散文翻译研究——以《英译中国现代散文选》为例 [J], 张文静;王富银


5.符号翻译学视角下中国现代散文翻译研究——以《英译中国现代散文选》为例 [J], 张文静;王富银

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqxz.cn/53cc4cbabbf67c1cfad6195f312b3169a451ea2b.html

相关推荐