最新 简析日语翻译能力的培养-精品

2022-04-12 23:59:18   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《最新 简析日语翻译能力的培养-精品》,欢迎阅读!
日语,简析,培养,翻译,能力
简析日语翻译能力的培养

日语的文字有很大一部分是来自中国的汉字,如何分析日语翻译能力的培?

近年来,随着中日两国经济合作的日益加深以及贸易往来的频繁增多,大量的日资企业、日语电视剧、动漫涌入中国市场。为了满足这一现状,各个大学相继开设了日语专业,以便培养更多的日语专业人才,特别是日语翻译人才。因此,学生在校期间翻译能力的培养变得格外重要。所谓翻译就是用一种语言表达另外一种语言所表达的意义。在这个过程中,日语学习者需要不断地进行训练,以达到准确、流畅、规范的进行汉日互译。在成为一名真正的翻译工作着之前,日语专业学生需要掌握如何熟练运用所学日语基础知识。去进行日汉互译,以达到语言转换的目的。 一、日语翻译课程教学

“师者,传道、授业、解惑者也。”学生日语水平、翻译能力的提高离不开教师在翻译课程教学时的引导与帮助,教师对翻译理论的讲解,在翻译技巧方面对学生的训练都是至关重要的。 1.翻译理论教学

理论是基础,只有掌握了基础理论,才能进行实践。要成为要成为一名优秀的翻译工作者,对于翻译理论的了解是必不可少的。教师需要向学生介绍国内外著名的翻译理论知识,让学生能够更好地了解翻译的实质。只有具备了基本的翻译理论知识,才能在翻译的过程中更加顺利进行。 2.翻译技巧教学

在日语翻译的过程中,翻译技巧的运用对于日文翻译有很大的作用。如果能够合理有效地运用翻译技巧,则能达到事半功倍的效果。要让学生熟练掌握运用翻译技巧,尽量达到“信、达、雅”的翻译标准,就需要教师在日语教学过程中向学生详细介绍直译、意译、加译、减译、倒译、顺译等翻译方法与技巧,并在教学过程中对学生进行实际训练。当然,在翻译方法与技巧的传授过程中,教师要让学生理解翻译方法的真正含义,比如加译和减译,并不是单纯的对原作进行词汇上的添加和删减,而是依据中日文的语言表达习惯,保持原作语言风格的基础上所进行的添加和删减。 3.翻译背景教学

随着时代的不断进步与发展,无论是汉语还是日语都会产生大量的新的流行用语。为了提高翻译效果,提升译文质量,在进行翻译工作时,必须要了解时代背景,以便使用与其相适应的词汇。这就要求学生要充分了解翻译文本的时代背景,根据时代背景选择合适的词汇。因此,教师在翻译课程教学过程


中,除了对学生进行翻译方法和技巧的训练,也应该教授学生该如何从原作中挖掘信息去理解时代背景,同时教师应随时更新自身的知识储备,向学生介绍新的日语词汇及知识。这样不仅能扩大学生的日语知识,也能提高学生进行日语翻译的积极性。 二、学生自主学习

对于日语专业学生而言,要想提高日语翻译能力,要从以下几点入手。 1.对汉语的掌握能力

很多人认为汉语是母语,可以很好地驾驭,其实则不然。虽然大家都能用汉语进行表达,但是受地区、民族等差异的制约,中国人所使用的汉语会存在很多语法等方面的错误。一旦汉语表达出现问题,那么在翻译的过程中,日语表达必然会受到影响。所以,培养日语翻译能力,前提是提高汉语表达及应用水平。对中日差异的理解

语言是一个国家与民族文化的象征,是文化的载体,每一门语言都包含着一个国家和民族族的文化内容。翻译作为一种语言转换活动,不仅仅是对两种文字机械转换,更是承载着不同文化之间的交流。因此,日语翻译能力的培养与提高的另外一个关键因素便是对两国文化的理解。在平时的翻译练习中,首先应该掌握翻译文本的文化背景,从中日两国不同的文化思想出发,以免造成理解上的歧义。只有掌握了文化的差异,才能翻译出优秀地道的作品。 2.对日汉同形异义词的理解

日语的文字有很大一部分是来自中国的汉字,这为以汉语作为母语的日语专业学生在日语学习及翻译带来了很多的便利。但是,虽然有很多汉字,其中很多词的意义却与汉语有着很大的区别,这也给日语学习者的学习带来了很大的麻烦。这类字形与汉字相同但意义却不同的词汇被称为“同形异义词”。在进行日语翻译的过程中,这些同形异义词很容易让日语学习者想当然的按照汉语的意思进行翻译,这就导致了翻译的错误,例如,“検討”这一词汇日语解释为“問題となる事柄について、いろいろな面からよく調べて、それがいいかどうかを考えること”翻译成汉语就是研讨、研究、审核、讨论的意思,而很多学生在翻译的过程中,经常把其理解为“個人また団体の思想上、活動上の欠点や過ちを調べ、その原因を追究して、自己批判をすること”也就是汉语的“检讨”的意思。所以,在平时的学习过程中,一定要注意这类词汇的意义,避免由同形异义词所产生的翻译错误。 3.对中日两种语言结构的理解

虽然汉语和日语看起来较为相似,存在很多相同的汉字,但是汉语和日语的语法结构却完全不同。日语属于粘连语系,而汉语则属于独立语系。汉语的句子结构必须严格按照主语、谓语、宾语的结构来构成,而日语则不然。日语的句子结构以谓语为主,在很多情况下都会省略主语。在翻译的过程中,就要


调整句子的结构及语序。再有日语的修饰词多放在被修饰词的前面,而汉语却与日语恰恰相反。所以在翻译的过程中,应该注重调整句子结构及语序,只有真正了解了句子的结构,才能准确的进行翻译。

总之,日语翻译能力不是一朝一夕就能够提高的,还是需要大量的练习才能有所提高。只有不断地练习、摸索并持之以恒,掌握适当的学习方法,多听,多说、多读、多看、才能够不断地进步。翻译不只是简单的语言转换,而是一门,是创造。在翻译的路途上,任重而道远。今后将在翻译理论以及具体的翻译策略方面进行分析与研究


本文来源:https://www.wddqxz.cn/52da019186c24028915f804d2b160b4e777f815a.html

相关推荐