如何创建正确的百度百科词条名称

2022-12-06 02:58:15   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《如何创建正确的百度百科词条名称》,欢迎阅读!
词条,百科,正确,创建,名称
【百科讲堂】如何创建正确的词条名称(尤其适用ACG领域)

最近好多人都写了百科讲堂,我也分享一下个人经验权当抛砖引玉吧。者只是属于看动漫的里搞百科的,搞百科里看动漫的人而已。笔者每天写完论文看几集动漫消遣下很舒服的。

首先,先说ACG(下面称为动漫算了,虽然不正确)目前在百度是炙手可热,百度也是逐渐重视起来,我很高兴。就拿百科来说,之前的蝌蚪团分组也是动漫军事单拿出来。其实,这也是大势所趋,比如每天前十的贴吧上升排行榜,基本都会有个动漫贴吧,毕竟流行程度在那摆着呢,就像体育、韩剧一样,动漫产业也有着一大批的追随者,而且愈演愈烈。

其次,我为什么要谈这个?因为词条名称向来是个很纠结的问题,就我个人百科一年半的经验来说,动漫词条的名称更是如此,相信大家也都有所耳闻吧(上百科吧、蝌蚪吧告状的人不少),贴吧战,投诉战太多了。辛辛苦苦创建的词条被合并了谁也不舒坦(尤其现在来源词无法查看更是如此),但是基本被合并都是名称有问题的,面对无法改变的现实,可谓是后悔到姥姥家了:怎么让别人创建了?所以,最好就是创建时就要创建正确的名称。有时候创建的手快也不一定是好事,反而越快越郁闷就是这个道理。

日语其实很麻烦的,笔者也只是靠旁听课程会个皮毛,每一个字都有音读和训读两种读法,同一个发音好几个意思。无疑都给我们的翻译带来困扰。那么如何创建正确的词条名称?



一、词条名称一定要是全称

这个大家都知道,但是做起来也不是非常容易。因为人的惯性思维,潜意识总是认为说的最多的就是正确名称,结果就是早晚合并你没商量。比如《高达SEED创建的很早我们也都这这么说,但实际上应该是《机动战士高达SEED再如,11EYES》被合并到《11EYES罪与罚与赎的少女》,这种悲剧实际上在动漫百科里数不胜数。动漫人物也是,什么鸣人啦、基拉啦、卡卡西啦、露琪亚啦、路飞啦等等等等,不是全称结果都一样。

二、不要害怕词条带有符号

这个问题其实可以放在第一个里说,但是因为动漫词条特别常见所以要单说。词条名称中有符号尤其是特殊符号的话,可能第一次会无法通过,但是只有给出充足的证据,还是可以通过的。比如《angle beats》被《angle beats》合并就是,带着感叹号的就是正确名称。还有什么《认真和我恋爱!《再见!绝望先生》《侦探歌剧:少女福尔摩斯》《声音X魔法》,其实我上面说的这些还都算好的。更吓人的都有,比如我创建的《战国少女 桃色Paradox》被《战国少女~桃色Paradox~》合并也是没办法,Happy~Kappystarrysky.hack//link等都是没有问题的。人物名称中的话百科也是公认“·”符号,所以“真飞鸟”会被“真·飞鸟”合并。

当然,并不是所有目前认知的词条都是正确的,只是很少有人无聊的去创建这些带特殊符号的版本去合并现有的“炙手可热”版本,比如《旋风管家》的正确名称是《旋风管家!《食梦者》的正确名称是《食梦者。》等等,对于这些已经很成熟的词条谁去合并铁定要被骂死,但是谁知道会不会有呢。

另外提醒一下大家,词条名称里的符号一定要用全角,半角的符号你说破天也没用。最近我还发现个问题就是关于空格,有的名称是应该有空格的,但空格


在百科刚可以添加不久,估计要刮起“空格合并浪潮”

三、要尽量采用中文译名

这个也很好理解,百科是中文百科,我们写汉字,所以如果您创建的是外文词条名,那么就有一定的危险性了。简单来说《海贼王》在日本都称OPone piece,连日文名都没有。但是到了中国代理出版商就产生多种译名《海贼王》《航海王》《海盗路飞》您说one piece在百科还能顶得住吗?当然《海贼王》的情况是最好的,因为至少目前各大出版社都公认这个了,我们也都认为这个翻译很好而公认了。那其他的呢?个别出版社或字幕组的译名呢?或者干脆没译名的呢?那就更纠结了。比如《FORTUNE ARTERIAL》的译名就很乱,有《命运动脉》《命运脉动》《赤之约束》《赤色的约定》《红色的约定》......怎么办?又没有官方说话(PS:字幕组只能代表一家之言,不能代表权威),难道跑去到日本August公司去问问?所以换来换去。但是基本不会是《FORTUNE ARTERIAL因为百科官方是不会倾向这个的,虽然有人主张不翻译。这就是舶来品的悲哀。

当然,凡事并不是绝对的,如果该词条的外文名得到N多出版社和大家的公认,也无所谓。比如,TO LOVEGOSICKangle beatsLEVEL EFractale》等也是很多的。其实《FORTUNE ARTERIAL》的问题产生主要是因为大家都倾向于要翻译,而翻译不统一。这里值得一提的是出版社的权威性也很重要,比如《台湾角川》《东立》《尖端》等这样与日本有千丝万缕联系的大出版社的译名的话争论就少的多(港译笔者实在不敢恭维)。还需要提的就是群众的力量实在是很强大,如果大家都说是这个,众口铄金,那译名就是这个。不过群众在初期也是可以引导的,所以才有人对早期的词条名称非常执着,呵呵。

四、可以扫荡式的的创建同一词条

顾名思义,就是干脆把有潜在可能性的正确名称全部创建了。其实笔者最多一个词条创建了四个名称,我也很郁闷,低水平重复建设不说,还可能不通过,但是为了避免被别人创建的词条合并还不如自己创建了自己去合并。其实这么做的人不在少数,“自己窃取自己的劳动成果”然后自己去合并或等待真相大白的一天,其他的多余名称就当为真理献身了,哈哈。比如《无法逃离的背叛》《滑头鬼之孙》的创建者就是这样的情况。

还有就是,也要尽量避免在词条名称中出现异体字或繁体字。比如“瀬”“濑”,就是最好选择后者。

说了不少,目的就是希望大家能够享受一个开心的百科之旅。喜欢交朋友的昕升也欢迎交流!谢谢!


本文来源:https://www.wddqxz.cn/5196f913192e45361066f5e6.html

相关推荐