【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日语口译中连体修饰节的翻译方法》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
日语口译中连体修饰节的翻译方法
作者:胡冬霞
来源:《知识文库》2018年第18期
中日经贸、文化交流日益频繁背景下,对翻译工作提出更高的要求。然而受语言结构差异影响,如连体修饰节应用,导致口译中遇到较多困难,表现为中文定语、日语连体修饰节无法相对应,若强行翻译,可能产生误译情况。这就要求选择适宜的连体修饰节翻译方法,保证口译的准确性,且使译文更加自然。 1 汉语定语与日语连体修饰节基本介绍 1.1 汉语定语概述
关于汉语定语,可选择名词、代词、数量词、形容词或短语充当,如以形容词做定语,“暖和的阳光照着平静的湖水。”其中的“暖和”、“平静”为形容词作定语。再如“我为大家一个故事。”其中的“一个”为数量词做定语。汉语中,定语一般也有多层定语排列情况,主要指依据一定的逻辑关系进行定语排序。如由远至近顺序,依次为谁的、时间或位置、多少、怎样、什么等,或理解为表领属关系、表示时间或处所、表指代或数量、表主谓短语或动词性短语、表性质或范围等。另外,也有其他排列规律,如于结构简单定语前放结构复杂的定语,例如,研究用的刚由国外进口的设备,需描述为刚由国外进口的研究用的设备。 1.2 日语连体修饰节介绍
连体修饰节是日语中的一个重要概念,如其中“体”,或理解为体言,具体表现为数量词、代名词或名词等,在基础上提出的“连体”,则被理解为与体言关联表现,所以连体修饰节在功能上等同于汉语定语。如リンゴの顔表比喻,青い空表性质,バスケに関する番組表对象,秋の朝表时间,私の部屋表所属,这些均可限定事物具体特征。若由表达形式角度出发,连体修饰节可分为多种,具体包括:①连体词型,以いわゆる革命、我が国为例,均是常见词型;②体言+(格助詞)+の型,以恋人からの手紙、五枚の写真、こちらの意見等为例,均属于该类型;③用言连体修饰型,有动词、形容动词以及形容词等,如在形容动词,変態なやつ、静かな町等;④副词+の型,如ずっと昔属于该类型;⑤其他类型,包括用言连用形+の型、补助动词或助动词连体形等。从上述类型表现看,尽管以“节”的形式为主,但并不意味做单一语言结构限定,以現代消費者は夥しい商品の山の前にして、絶えずに自分の欲望そのものの内容を問われ、しばしば実は自分がその答えを十分に知らないという事実を自覚させられている为例,其中包含较多的锈蚀成分,如堆积如山的、自身的等,由多个修饰成分构成。 2 日语口译中连体修饰节的翻译方法分析
本文来源:https://www.wddqxz.cn/510057018662caaedd3383c4bb4cf7ec4bfeb641.html