柳宗元《蝜蝂传》注释

2024-01-09 07:14:11   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《柳宗元《蝜蝂传》注释》,欢迎阅读!
柳宗元,注释
柳宗元《蝜蝂传》注释



《蝜蝂传》 朝代:唐代 作者:柳宗元 原文:

蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,卬其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为去其负。苟能行,又持取如故。又好上高,极其力不已,至坠地死。

今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。亦足哀夫! 注释

蝜蝂(fùbǎn)《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。

(zhé):立即,就。辄持取:就去抓取。 (áng):同“昂”,仰,抬头。

困剧:非常困倦疲累。困,疲乏。剧,很,非常。 涩:不光滑。 因:因而。

卒:最后,最终。踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。

或:有人,有时。

去:除去,拿掉。负:负担,指小虫身上背的东西。 苟:只要,如果。 故:原来。

(hào):喜爱。上高:爬高。 已:停止。

嗜取者:贪得无厌的人。嗜,贪,喜好。 货:这里泛指财物。

厚:动词,增加。室:家。 (dài):通“殆”,松懈。踬:跌倒,这里是垮台失败的意


思。

(chù)弃:罢官。

迁徙:这里指贬斥放逐,流放。 以:通“已”,已经。病:疲惫。

不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。 滋:更加。

前之死亡:以前因贪财而死的人。 戒:吸取教训。

形:形体。魁然:壮伟的样子。

名人:被命名为人,意义为被称作是人。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/505b159d17fc700abb68a98271fe910ef02dae50.html

相关推荐