【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《从许渊冲“三美”原则看Sonnet148四译本》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
从许渊冲“三美”原则看Sonnet148四译本
作者:孙艳妮
来源:《新生代·下半月》2019年第03期
【摘要】:本文以许渊冲先生诗歌翻译的“三美”原则为分析框架,探讨了莎士比亚的十四行诗Sonnet 148四个不同译本存在的分歧,说明四篇译文虽各有所长, 但未见完美。在诗歌翻译中应将“三美”有机结合,以期探索如何最大程度地展现诗歌的整体美。 【关键词】: 莎士比亚 十四行诗第一百四十八首 意美 音美 形美
绪论:国内对于Sonnet 148译本的研究多从十四行诗的主题,意象,情感,格律以及语言学方面研究,对于不同译本间的翻译策略鲜少涉及,而从许渊冲”三美”原则研究十四行诗的就更少之又少。本文对梁实秋,曹明伦,梁宗岱及屠岸先生的四个译本中第一百四十八首以“三美”原则为分析框架, 探讨不同译本的分歧,及如何最大程度地展现诗歌的整体美. 二、意美
许渊冲提出“诗歌的翻译, 要尽量传达原诗的意美、音美、形美。在三美中, 意美是第一位, 其次是音美, 形美位列第三。意美, 即意义表达通达且具意境美, 体现出原诗的境界和神韵。这也是指忠实并灵活地传递原诗的意思。因此译者需对原诗上下文意思透彻理解。首先做到意似, 准确传达,不能错译、漏译、多译, 可选择和原文意似的绝妙好词.
总体上, 四译本皆能准确达意传情,但都并非完美。这缘于译者在追求意义、音韵和视觉三方面时权衡做出的取舍。从对原诗内容的理解和译文语言的具体使用看,梁宗岱和屠岸分别有“严谨质切”和“流畅浅近”的鲜明特色,但有些内容待商榷。如,忠实原文用词与行文有时未必取得与其相一致的效果。而屠岸译文虽流畅易懂却未免口语化,诗歌原意境美有所损失。曹明伦的译文使用四字成语和三字词组,语言俏皮生动,译诗更灵活和规范。 三、音美
音美即译诗应具原诗节奏及韵律美。许渊冲提到“音美是指诗歌要有节奏、押韵、顺口、好听。在意美的基础上, 应尽力追求其音美重现。若翻译极大损害原诗音韵美, 不能算作合格译品。莎翁Sonnet 148的格律是五音步抑扬格, 每个音步为10音数, 韵式为”莎士比亚体”( Shakespearian Sonnet), 包括三个四行( 3quatrains) 采取交叉押韵的形式,最后为偶句( 1couplet), 格式为abab,cdcd,efef,gg。此格局极具音美特性,抑扬有致, 婉转动听。 四位译者翻译时皆付出了巨大努力, 试图保留诗中有7个韵这一特征, 且整体上是成功的。四位译者都保持了原来的行数, 且在行顿方面都处理为五音步。梁宗岱的译文为每行诗12音数, 与原诗的音韵一致; 但是屠岸和曹明伦,以及梁实秋的译文不是每行诗的音数都统
本文来源:https://www.wddqxz.cn/504cadaebc64783e0912a21614791711cd797924.html