【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《《I am Afraid》一首英语诗歌的翻译-让人体会难以言喻的中国文字之美》,欢迎阅读!
一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美
【原文】:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
译一(普通版)
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 你说你也爱我, 而我却为此烦忧。
译二(文艺版):
你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
译三(诗经版):
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
译四(离骚版):
君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
译五(七言绝句版):
恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。
译六(七律压轴版):
江南三月雨微茫, 罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人, 却傍佳木趁荫涼。 霜风清和更初霁, 轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意, 尤恐流年拆鸳鸯。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/4f325492eef9aef8941ea76e58fafab069dc44c8.html