文化差异对商务英语翻译的影响

2021-12-23 10:42:56   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《文化差异对商务英语翻译的影响》,欢迎阅读!
文化差异,英语翻译,影响,商务
文化差异对商务英语翻译的影响 .引言

不同国家和民族之间需要互相尊重,容忍以及学习当代社会经济发展速度飞快,如何消除商业活动中因不同文化背景所产生的认知差异至关重要。在翻译过程中,我们必须要学会理解不同文化之间差异,同时给予充分理解。同时我们要找到不同文化中的相同点,这样我们才可以是我们的翻译更加通达,流畅。我们也应该关心异域文化特色,使读者领略到不同国家的文化风格要成为一个好的商务英语译者,不仅要掌握语言技巧发现两国之间的文化差异。同时,也应该灵活保持两种文化之间切换。译者必须了解国际商务知识,了解商务沟通的新趋势。 商务英语翻译过程中,应充分考虑中所蕴含的文化信息的想法和做出合理的解释。

.文化差异对商务英语翻译的影响 1.1数字翻译

数字不仅反应计算和测量结果,在不同文化中也扮演重要作用。由于不同的宗教信仰,社会形态,风俗及生活环境,不同国家会形成独特的文化这些不同的文化会使人们对于相同数字产生不同的情感和联系。在中国,表示万物之源,因此收到万人敬重,西方,则表示一个整体。中文里用百和千表示数量之多,英语中人们则有时用表示相同意思。例如,中文我们用日理万机表示很忙碌,英语中可以用“to have one thousand and one things to do”来表示。因此,商务英语翻译过程中,我们要灵活处理有关的翻译。二十世纪一条经典广告“A diamond is forever”,此广告于二十世纪九十年代传入中国,译者将其创造性的译为钻石恒久远,一颗永流传。中国消费者很快就认可了此品牌的企业文化,因此使得此品牌钻石在中国热销,不难看出这是一个成功的翻译。数字在中国人心中是幸运数字,因为二在中国有成双入对的意思,同时诗歌和对联也讲究对偶。但在英语国家,数字没有这样的好名声。因为英语中数字源于单词“dice”它的读音与英语单词的读音相同,所以西方认为二代表坏运气。同样,数字在中国并不受欢迎,究其原因也是因为读音字相同,我们了解中西方文化对于数字的不同认知,在国际商务沟通中,如果有品牌中蕴含数字时,我们一定要加以处理,以免产生误解。在中国人的心目中,数字是美与和諧的象征。五行思想是


各种思想的法律。在思想领域影响深远。数字在西方文化中则不是一个吉利数字。 其是星期五,它给人一种恐怖的感觉。原因有二:星期五是耶稣被钉在十字架上的日子;亚当和夏娃违背神吃了禁果是在星期五。因此,数字通常意味着不好的事情。但是事有例外,英国有一个香烟的品牌就是“555”,由于中国人对于“5”并不讨厌,所以此商品在中国销售时商品名无需特殊处理。除此之外,我们还要特别注意数字十三,在英语国家,人们认为最不吉利的数字是十三。据圣经记载,耶稣和他十二门徒共享最后晚餐,由于被犹大出卖,耶稣最后被钉死在十字架上。所以西方认为十三个人围坐在一起吃饭是不吉利的。商务翻译,你最好尊重习俗并避免数字十三的出现。 1.2颜色的翻译

中英两种语言中都有大量描述颜色的词汇,颜色是一种特定的物质性状,不同国家对相同颜色也有差异。我们应该分析相同颜色在不同文化中的联想意义,并探讨其历史文化资源。这对于翻译实践活动具有指导意义。文化也反映了不同的文化内涵。商务英语翻译的过程中,我们应给予颜色翻译充分重视。红色是中国人崇拜的;它是吉祥幸福的象征。商务动中,分配给合伙企业的利润被称为红利。做生意时,商人希望红红火火。在春天的节日,我们挂红灯笼、贴红对联。而在英语国家,红色的颜色有一个安静的强烈的负面意义。它象征着危险。例如,红色警戒的意思是空袭警报,是一种危险的信号。在中国文化中人们并不想见到白色,它预示着死亡,不祥和失败。然而在西方人眼中,人们则注重颜色本身,如白色的雪和牛奶。在讲英语的国家,人们认为白色高雅纯洁,白色是高贵的代表。例如,白人是指一个人是高尚的,受过教育的。白色情人节指的是人的生命的幸运日。从这里我们可以看出白色在不同文化背景下所传递出的不同意义,因此在翻译的过程中,们应该正确区分。

1.3文化承载词的翻译

由于中西文化差异,同样事物蕴含不同的文化内涵,有一些甚至承载相反的含义。东方的龙是神圣的象征,高贵吉祥。自古以来,龙一直是中国形象的代表符号,中国人也感到自豪。然而,西文化中龙被认为是一个充满野心和侵略性的怪物。在西方的史诗,中有很多描述英雄杀死龙的故事,这造成了认知的差异。台湾、香港、韩国和新加坡推动外向型战略,他们注重发展劳动密集型加工工业,因此发展很快,因此他们被称为亚洲四小龙。但翻译成英语则为“the four Asian tigers”,译者使用老虎而不是,因为中西文化中老虎是万兽之王,力量强劲,这样翻译可以避免误解。有些人把龙头企业译为“dragon head enterprise”,在外国人看来就是很荒谬的。商务英语翻译过程中,要充分考虑文化差异。


我们必须把握重点,求同存异。就如阿喀琉斯之踵,如果你想打败你的敌人,你要了解你的敌人。同样,如果你想在商务英语翻译中做一个好工作你应该了解文化差异,这是翻译中的一个非常重要的步骤。 三、结语

商务英语具有独特的语言特点和风格翻译的标准是特别的。译者应充分考虑商务文本,选择合适的方法。商务英语翻译是一个非常复杂的信息解读过程,译者必须了解两国之间的文化差异。翻译的基本任务是传递信息如果不能正确理解文化差异,文本也就会变得无效,同时翻译要符合消费者的心理需求。译随着国际贸易的发展,研究商务英语翻译应结合文化政治经济历史背景。因此,我们必须进一步提高文化差异的理解。这样,我们可以促进国际贸易活动并且提高中国国际市场竞争力。






本文来源:https://www.wddqxz.cn/4e001e0213a6f524ccbff121dd36a32d7275c755.html

相关推荐