【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《许渊冲《离骚》英译本特点刍议》,欢迎阅读!
许渊冲《离骚》英译本特点刍议
从近代以来,许渊冲《离骚》一书就深受中外文学家及读者的青睐,被誉为“新桥古训,无双奇谈”,多次被译成英文版。本文从《许渊冲《离骚》英译本特点刍议》为标题,分析不同译本特点进而探讨其影响,以及英译本是如何展示离骚的独特的中国思想精髓的。 首先要提到的是许渊冲《离骚》的英译本是在20世纪50年代由英国威尔士人埃弗里米勒所译。他的译本采用的是现代英文的风格,在译中遵循了做本地化和自然化的原则,将中国的文化历史、习俗等等都融入其中,以便英语读者能更加深入理解离骚。另外,他还在译本中加入了自己对作品的理解,并且注重英语形式的表达,其翻译得有声有色,意境深远。
同时,威尔士人埃弗里米勒也是以独特的视角和风格来理解《离骚》,他认为文学创作是表达作者的情感和思想的一种表现形式,这一观点有助于理解离骚中蕴含的深刻的哲理思想及其影响。此外,他对离骚的翻译也重视中西文化差异,例如离骚中所运用的古诗词,他借助异域文学的形式和旋律来准确表达这种差异。
另一本英译本则是由日本文学家谭良矩于90年代翻译。他的译本以拟实为主,希望能让英语读者完全融入中国的文化环境中,细节以及文字使用也翻译得十分精确。谭先生更加重视离骚中的文学性,以及文字的意象性和寓意性,通过把控文字、旋律,使其成为英语读者的口味。
综上所述,不同的英译本都把汉朝《离骚》中的独特的中国思想
- 1 -
精髓表现出来,威尔士人埃弗里米勒以深入浅出的语言表达,展现出离骚中知识性的思想;而日本文学家谭良矩则更加重视表达文字的意象性,让英语读者更加深入地理解离骚中隐含的文学价值。这些英译本,在不同程度上拉近了中国文学和英语读者之间的距离,为后来者提供了更加全面的理解离骚的机会。
总之,不同的英译本对于理解《离骚》的中国思想有着极其重要的影响,他们代表了英译本对于深入理解文学史的国际化重要性。当今,在英译本翻译的过程中,要求翻译者重视文学历史,也要融入文学形式,顽强地追求表达准确,做到真正展示离骚的独特的中国思想精髓。
- 2 -
本文来源:https://www.wddqxz.cn/4de4d23b1db91a37f111f18583d049649b660eaf.html