【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《翻译实战技巧——衔接》,欢迎阅读!
翻译实战技巧——衔接
北京悦尔信息技术有限公司王红艳
衔接是语篇研究中的一个重要概念。翻译实践中要想获得符合逻辑、语义连贯的译文,就要注重衔接手段的使用。衔接手段可分为语法手段和词汇手段,其中语法手段分为指称/照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和连接(conjunction),词汇手段分为重现(reiteration)和搭配(collocation)。
1.指称/照应(reference) 指称是指用人称代词、指示代词等语法手段表示语义关系,也就是用指称词回指或后指上下文出现的名词,从而使指称词与所指对象之间建立语义关系。
例1:
自营和代理各类商品和技术的进出口,但国家限定公司经营或禁止进出口的商品和技术除外。
Self-management and import/export of all kinds of merchandise and technics, excluding those not allowed to be managed by enterprises or be imported/exported. (those 也可用the ones代替)。
析:原文中的“商品和技术”第二次出现时利用指示词代替,可以使发话者运用简短的指代形式来表达上下文中已经提到的内容。
汉语没有定冠词,而英语可用定冠词;英语代词用得多,汉语代词用得少;英语人称代词以及相应的限定词的使用率也大大高于汉语。汉译英时,要在适当的地方增加定冠词和代词。
2.替代(substitution)
替代是为了避免不必要的重复而用替代词代替上文提到的内容,以交际功能为导向。常用的替代词有one,same,do,so/not等。
例2:
将电缆按其直径大小连续绕于圆棒上数圈,然后解开理直,反方向绕同样圈数。
Wind the cable around the round bar for several circles based on itsdiameter, then undo and straighten it;and it is the same in the opposite direction.
析:原文中第一次操作描述的已经较为详细,反方向的操作则无需再重复,因此用the same即可表达。
汉语倾向于用重复手段,英语倾向于用替代手段。汉译英中必要的时候要避免重复,多用代词或其它的形式替代。
3.省略(ellipsis)
省略可以避免不必要的重复,而一般被省略的部分读者可以通过上下文得到明了。它可以使语言更加简洁,更加突出新信息,从而使语言交际者把更多精力放在新信息上,达到更好的交际效果。
例3:
就地控制:一般在污水处理厂各现场的就地控制站内完成,是通过就地控制站自动化控制系统实施的控制,具有手动和自动两种控制方式。
Local control: it is usually completed in various on-site local control stations of the sewage treatment plant through the automatic control system manually or automatically.
析:原文信息有多处重复,对于已知信息“就地控制站”再次近距离出现时予以省略,读者同样可以从上文得知自动化控制系统是就地控制站内的。而“手动和自动”本来就是表示方式,无需再说出是“两种控制方式(two kinds of control mode)”直接用副词表示,可使译文较为简洁。
关于省略,还需注意一点,汉语经常采用“主题—述题”的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别甚至被省略。英语主语的句法功能强,几乎都采用“主语-谓语”的句式,主语是整个句子最关键的成分,被省略掉的情况很少见。翻译实践中“……采用……”的句式大量出现,应注意汉译英时要采用适当的被动形式,或恰当地添加主语,注意译文句子结构的完整。
4.连接(conjunction)
汉语是注重意合的语言,信息纷杂,逻辑关系松散,依靠句子之间或句内各部分之间的内在逻辑关系达到连结目的,在连词缺失的情况下文章的连贯往往不受影响。而英语是注重形合的语言,连词的运用是保障篇章连贯的重要衔接手段,英语中一般不省略连词。
例4:
调整初始工作仰角,让提升油缸处于浮动状态。
Adjust the initial operating elevation angle to make the lift cylinder at floating state. 分析:汉语中第一个小句的目的是为了达到第二个小句的效果,信息依靠内在的逻辑表现,而英语要依赖“in order to, so as to, to, so that”等型式体现。
连词在英语中的使用频率远远高于在汉语中的使用。汉译英时则要适当增加关联词语,把原文的这种内在联系揭示出来,以避免句子结构松散或脱节。
5.重现(reiteration)
重现这种衔接手段在汉语中被广泛运用,可以为文章造势,比如汉语里的对仗和排比。而英语除了要达到加强语气的修辞作用,一般较少用到重现。在汉语使用重现的情况下,英语往往用其他衔接手段,如使用指称、替代、省略等。
例5:
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。 例6:
此时使系统变为自动状态,则水泵应立即启动、电磁阀应立即打开、喷头应立即喷水灭火。
In this case, if the system is switched into auto-control state, the pump shall start, the electromagnetic valve shall open and the sprinkler shall spray water to extinguish the fire, all in a timely manner.
析:例5中原文与译文达到了很好的契合效果,传达文意同时,富于文学色彩。例6中连续出现了三个“应立即”,若用三次“timely”或“instantly”等均会使译文显得累赘,处理时就像合并同类项一样,用“all in a … manner”来表现其共同的方式,稍显简洁一些。
6.搭配(collocation)
搭配关系也称共现关系,语篇中共同出现的倾向性,一个语篇往往围绕一个主题展开,那么有关这个主题的词汇便会反复出现,而与它无关的一些特定词汇就不大可能出现。比如翻译《食品接触材料及制品用添加剂使用标准》时,其中出现了大量的化学品名称,那么化学类的词汇就可能大量同现,专业词汇应得到恰当应用。比如说,平时我们提到“铁”都用“iron”,“铅”都用“lead”,但是相应学科
本文来源:https://www.wddqxz.cn/4cf5902d9a6648d7c1c708a1284ac850ad02043e.html