古诗荷叶杯·记得那年花下翻译赏析

2022-07-30 06:19:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗荷叶杯·记得那年花下翻译赏析》,欢迎阅读!
花下,荷叶杯,古诗,赏析,那年
古诗荷叶杯·记得那年花下翻译赏析

《荷叶杯·记得那年花下》作者为唐朝诗人韦庄。其古诗全文如下: 记得那年花下,深夜,初识谢娘时。水堂西面画帘垂,携手暗相期。 惆怅晓莺残月,相别,从此隔音尘。如今俱是异乡人,相见更无因。 【前言】 《荷叶杯·记得那年花下》是唐末词人韦庄的作品。这首词写男子对女子的忆念。上片追叙男子与情人初次相见倾心的情景;下片写男子与女子分别的痛苦画面及离恨。 【注释】 ①谢娘:晋王凝之妻谢道韫有文才,后人因称才女为“谢娘”。唐·韩翃《送李舍人携家归江东觐省》诗:“承颜陆郎去,携手谢娘归。 ②水堂:临近水池的堂屋。 ③相期:相约会。李白《月下独酌》“永结无情游,相期邈云汉。 ④残月,谓将落的月亮。唐·白居易 客中月》诗:晓随残月行,夕与新月宿。 宋·永《雨霖铃》词:“今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。 陈毅《过微山湖》诗:“鲁南峰影嵯峨甚,残月扁舟入画图。 ⑤音尘:消息。隔音尘,即音信断绝。 ⑥因:缘由,这里指机会。 【翻译】 记得那年那个夜晚,我与谢娘在临水的池塘边的花丛下初次相遇。画帘低垂,携手暗自约定相会的日期。不忍别离,又不得不分手。不知不觉残月将尽,清晨的莺语已经响起。分手,从此就失掉了音讯。如今都成了异乡人,想见面恐怕更没有机会了。 【赏析】 《荷叶杯·记得那年花下》这首词有特殊的写作背景俞陛云说:《古今词话》称韦庄为蜀王所羁,庄有爱姬,资质艳美,兼工词翰。蜀王

1


闻之,托言教授宫人,强夺之去。庄追念怏怏,作《荷叶杯》诸词,情意凄怨。即韦庄的爱姬被蜀主王建所夺,韦庄创作这首词,就是回忆以前的欢乐,诉说此后的痛苦。又传说韦庄的爱姬读了这首词后,因痛苦而绝食而死。杨偍《古今词话》和蒋一葵《尧山堂外纪》记载:韦庄有宠姬,姿质艳丽,兼擅词翰,为蜀主王建所夺,于是作《荷叶杯》《小重山》等词,词流入禁宫,姬闻之不食而死。 此词上片以极通俗的语言,写极欢乐的爱情。“记得”二字,直贯而下。“深夜”是相会的时刻;“水堂西面”的“花下”是相会的地方;“画帘垂”照映深夜人静,“携手”句写两情相投。一个“花下”“深夜”的镜头,把词人的思绪,推回到遥远的过去。“水堂”“帘垂”“携手”“相期”低低切切,耳鬓厮磨,情深爱笃,是十分美好的回忆。过去的欢情写得愈热烈,此时的心情就显得愈凄凉,不言悲而悲转浓,不言愁而愁益深,这就是所谓“以乐景而写悲”的艺术手法。 下片以无限的惆怅,写无限的离恨。“晓莺”承“花下”“残月”承“深夜”“相见更无因”“携手暗相期”句句有着落,层层有照应。歇拍三句,有景有情,以情为主。“晓莺残月”状离别的凄清环境。“从此”以下,为别后情状:人各一方,音信断绝,无由相见。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.wddqxz.cn/4ceff11a88eb172ded630b1c59eef8c75ebf95f2.html

相关推荐