古诗农家叹·有山皆种麦翻译赏析

2022-11-29 03:12:15   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗农家叹·有山皆种麦翻译赏析》,欢迎阅读!
古诗,赏析,农家,翻译
古诗农家叹·有山皆种麦翻译赏析

《农家叹·有山皆种麦》作者为宋朝诗人陆游。其古诗全文如下: 有山皆种麦,有水皆种粳。 牛领疮见骨,叱叱犹夜耕。 竭力事本业,所愿乐太平。 门前谁剥啄?县吏征租声。 一身入县庭,日夜穷笞搒。 人孰不惮死?自计无由生。 还家欲具说,恐伤父母情。 老人傥得食,妻子鸿毛轻。 【前言】 《农家叹》是南宋文学家、史学家、爱国诗人的诗作之一。此诗将农民求生不得,求死不能的惨状揭示得触目惊心,充满对农民的无比同情,对统治者的愤怒,作品语言朴实平易,对农民生活处境及其内心的描写真切生动,极富感染力。 【注释】 [1]牛领:牛颈,架轭的地方。 疮:伤。 [2]本业:古代以农业为本业。 [3]剥啄:敲门声。 [4]征租声:谓催租人至。宋阮阅《诗话总龟》“谢无逸写信给潘大临,问有新诗否。潘答曰:昨日得‘满城风雨近重阳’句,忽催租人至,遂败人意,只一句奉寄。 [5]穷笞搒:尽力拷打。笞:竹板制成的刑具。《唐书·刑法志》断狱之刑有五,一曰苔。苔之为言耻也。凡过之小者,捶楚以耻之。汉用竹,后世更以楚。搒:用鞭、杖或竹板打。原作“荆”,据钱仲联校注本改。 [6]计:考虑。 无由生:没有办法活下去。 [7]具说:全部说出被打的真相。 [8]情:心。 [9]傥:倘若,如果。 [10]妻子鸿毛轻:妻子儿女象鸿毛一样无足轻重了。司马迁《报任安书》“死或重于泰山,或轻于鸿毛。《史记·韩安国传》“强弩之极,矢之不能穿鲁缟;冲风

1


之末,力不能漂鸿毛。 【赏析】 此诗以愤懑的笔触深刻揭示了农民生活的悲惨,抨击了统治者的罪恶。 前六句描写农民的劳碌艰辛及其愿望,农民没日没夜地劳作,只为能过上太平安稳的生活,巨大的付出只为了一个最基本的生活要求,农民的生存处境已让人叹息,然而,无尽的劳碌能不能换来“太平”时日呢?下面诗人即以惨酷的现实作了回答。“门前”两句,自问自答,见出县吏催逼“征租”的苛严。“一身”四句写在官府遭到的摧残。“有山皆种麦,有水皆种粳”加上日夜辛劳,尚不能应付租赋,而遭致毒打,赋税的沉重,统治者盘剥的刻毒揭示无遗。结尾四句以沉痛的笔墨描写农民的心理活动,“还家欲具说,恐伤父母情。”遭毒打后想诉说而不能说的 惶,“老人傥得食,妻子鸿毛轻。”为老人甘愿舍弃妻小的无奈悲酸,催人泪下。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.wddqxz.cn/4adcabf4df88d0d233d4b14e852458fb770b38c9.html

相关推荐