【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《情感因素对大学英语教学的影响》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
情感因素对大学英语教学的影响
作者:赵琪
来源:《中国校外教育·理论》2012年第04期
从大学英语翻译教学的地位及现状、大学英语翻译教学的要求和目标、大学英语翻译教学的对策三个方面,分析了大学英语翻译教学的地位、现状以及要求和目标,阐述大学英语翻译教学的重要性和必要性,并提出了相应的改善对策。 大学英语 翻译教学 师资队伍 一、大学英语翻译教学的地位及现状 1.大学英语翻译教学的地位
加拿大Jean Delisle(1988:25-30)教授是国际翻译界知名学者,毕业于法国巴黎高等翻译学校,深受释意学派翻译思想的影响。Delisle明确区分了教学翻译(pedagogical translation)和翻译教学(pedagogy of translation)。前者是外语教学的一种手段,目的在于帮助学生掌握语言的基本要点,提高语言水平,完善语言风格;后者则侧重传授翻译技能与知识,培养学生从事职业翻译的能力。按照Delisle的观点,大学英语翻译教学应该属于教学翻译。
许多学者延续Delisle的观点,进一步阐释和区分了教学翻译和翻译教学。大家对翻译教学认识更加清楚的同时,无形中抬高了翻译教学的地位,进而贬低了教学翻译,把翻译教学中的各种问题归咎于教学翻译和传统的语法翻译教学法。罗进德在杨莉藜(1993)书的序言中指出:“语法为纲的教学思想曾长期统治我国外语教学,其后遗症之一就是使人无意中把作为教学手段的翻译(教学翻译)与作为独立学科以培养学生翻译实践能力为目标的翻译课程(翻译教学)混为一谈,其结果就是严重束缚学生日后在翻译实践中的创造性。”
实际上,Delisle毕业的巴黎高等翻译学校招生要求之一就是学生入学时已经掌握了至少两种语言。在中国,如鲍川运(2003:48)所言,外语专业本科的翻译课程是整个课程设置的一部分,属于一种语言学习方法,学生在学习翻译课程时并未真正掌握两种语言,严格来说属于教学翻译。罗选民(2002:56-57)重新定义了翻译教学,认为翻译教学由“大学翻译教学”和“专业翻译教学”组成,前者针对非外语专业学生,后者面向外语专业或翻译专业的学生。该定义扩大了翻译教学的范畴,更重要的是提高大家对非外语专业学生翻译教学的重视。罗选民(2002:57)指出:“在中国,80%以上的西方经典著作(不包括文学著作)是由科学、工程、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的……任何处于学术前沿的科学家,他往往也是翻译家,他不仅仅自己做研究,还把引进西方的学术思想和先进的科学家技术作为己任。……可以肯定,将来学的科技翻译人员将来自大学(英语)翻译教学,如果我们重视大学(英语)翻译教学,就可使大多数的大学生受益。”
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
2.大学英语翻译教学的现状 (1)大学英语教材中的翻译
教材是教学内容的重要载体,是学习者的基本工具。研究发现98%的课堂指导来自教材而非教师,90%的学生课后作业也是由教材指导的(Suaréz,2001)。目前,大学英语的翻译教材及其缺乏。翻译教学只能借助于大学英语教材。而教育部推荐的多部大学英语教材,缺乏对翻译理论和翻译技巧系统的介绍。翻译主要在课后练习当中体现,翻译练习主要以句子为单位,内容基本围绕课文所学词组或句型,甚至是课文原句,考察重点仍然放在语法上面,而不是学生翻译技巧和翻译方法的训练上。 (2)大学英语翻译教学模式与师资
大学英语翻译教学仍然是以教师为中心。教师主要结合大学英语教材以及教材中的翻译设计,简单进行翻译技巧和方法的介绍,很少涉及翻译理论,更谈不上对其系统的介绍。大多数的教师只是帮助学生简单翻译课文中的难句,利用课文所学单词或短语进行句子翻译练习,以及完成课后的句子翻译练习,重点仍然在单词、短语和句型上面。由于班级人数限制,课堂活动难以操作,学生在翻译教学当中基本处于被动状态。很多大学英语教师自身翻译理论基础薄弱,没有受过系统的翻译理论和技巧的训练,教师的水平已经无法给与学生系统的翻译指导。 (3)大学英语翻译测试
大学英语四、六级考试覆盖率广,影响力大。自1996年1月才增设英译汉题型,要求考生将阅读理解中指定英文句子翻译成汉语。2005年6月试点,2006年推广,2007年在全国全面铺开的大学英语四、六级改革中增加了汉译英题型,但是翻译以句子为单位,只要求翻译句子中的一部分,题型简单,所占分值很小,对大学英语翻译教学的作用不大。 二、大学英语翻译教学的要求和目标
2007《大学英语课程教学要求》对翻译能力的一般要求是:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。”较高要求是:“能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章,英汉译速为每小时约350个英语单词,汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。能使用恰当的翻译技巧”。更高要求是:“能借助词典翻译所学专业的文献资料和英语国家报刊上有一定难度的文章,能翻译介绍中国国情或文化的文章。英汉译速为每小时约400个英语单词,汉英译速为每小时约350个汉字。译文内容准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少”。(教育部,2007:8-14)
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
从教育部对大学英语翻译能力提出三个层次的要求来看,目前的大学英语教材和教学模式只能针对一般要求。而国家对大学生翻译能力的要求越来越高,翻译技巧的训练,专业英语、实用文体、文化等的翻译越来越受到重视。 三、大学英语翻译教学的对策 1.编写大学英语翻译教材
亟待编写并推广优秀的大学英语翻译教材。随着对外交流的深入,无论是科技、经济、文化、体育等任何领域都离不开英语。英语已经成为我们日常工作和生活的重要工具,其功能越来越突出。翻译这一涉及听、说、读、写的综合能力越来越被社会看中,成为社会对大学毕业生的一般要求。优秀的大学英语翻译教材的出版意义重大。
大学英语翻译教材应该按照非英语专业学生的专业分类进行设计,强调实用文体的翻译,通过大量翻译实例向学生传授翻译理论,技巧,方法,渗透中西语言的特点,帮助学生了解各种实用文体的语言特点,增加文化翻译,不但要求学生了解西方文化,更要求学生能够将中国文化翻译出去。
2.优化课程设置与大学英语翻译评测体系
增加翻译在大学英语教学中的比重,并增设翻译必修课和选修课,增加翻译课程的课时。大学英语翻译课程可以结合专业英语,跨文化交际,大学生的就业以及职业发展规划等。可以在大学英语教学最直接的评价平台——大学英语四、六级考试中增加翻译的比重,丰富评测形式,可以适当增设段落和篇章的翻译,合理分配英译汉以及汉译英试题的比重。当然也可以通过模拟就业等活动开设翻译评测。 3.改善教学模式,提高师资队伍
以教师为中心的教学模式向以学生为中心,教师为主导的教学模式转变。开展大量的翻译实践,鼓励学生相互交流,合作解决翻译中的问题,领会翻译技能与策略,结合学生的兴趣及专业组织教学。可以开设全国范围的翻译师资训练营,给教师提供更多的学习机会。单位内部采取集体备课的形式共同进步。 参考文献:
[1]鲍川运.关于翻译教学的几点看法[J].中国翻译,2003,(2). [2]教育部.大学英语教学课程要求[Z].北京:清华大学出版社,2007. [2]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002,(4).
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
[3]杨莉藜.英汉互译教程[M].开封:河南大学出版社,1993.
本文来源:https://www.wddqxz.cn/4a8042c50a75f46527d3240c844769eae009a36e.html