【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中德谚语中动物词汇的对比》,欢迎阅读!
中德谚语中动物词汇的对比
卢梭说:“谚语是一个人的机智,所有人的智慧。”今日,我们在特定情境中脱口而出的惊人妙语,大多都是前辈们通过自然实践总结出来的智慧结晶。而在实践中,与人类联系最为密切的就是动物了,从而也就产生了许多带有动物词汇的谚语。在中国如此,在德国亦是如此。但因为地域差异和历史经历不同等因素使得世界文化五彩斑斓,所以中德两国的文化差异也较大,自然在谚语的使用上也存在一些差别,此文就动物词汇对中德的谚语来进行一些比较。
一、动物词汇相同,含义相同。
谚语可以体现不同国家的人文风情,地域文化,但终究我们同为人类,有某种相同的思维方式。一些中德谚语,不仅运用的动物词汇相同,其表达的内涵也是相同的。
先以人类的好朋友——狗举例,以前它负责看家打猎,现在它依旧是受人们欢迎的家庭宠物,忠实的守护者。德国人也很喜爱犬类,因此狗的谚语在德汉两种语言里表达的内容大致相同。虽然它伸手两国人民的喜爱,但在谚语中却象征一种卑鄙狡猾和被鄙夷的特性。比如,“鸡鸣狗盗”、“狗眼看人低”、“狗仗人势”,“狗咬吕洞宾”等等,在德语中也有,“mitallenHundengehetzt sein”(老奸巨猾)、“Den letzten beißen die Hunde.”(狗咬走在最后的人——落后就要挨打。)、“etw. ist unter allem Hund”(某事坏透了)等等。
再如,驴在中国表示愚蠢,迟钝的含义,如“你这头蠢驴!”在德国也有一样的说法:“Du Esel!”同样还有“WennesdemEselzuwohlwird, gehteraufsEistanzen und brichtsicheinBein.”(蠢驴得意,屡冰跳舞。)此句谚语中德均使用“驴”这一动物来表示得意忘形的含义。
二、动物词汇不同,含义相同
不同民族有着各自的文化传承,在谚语用词上也会有些差别。 例如,牛在中国象征着吃苦耐劳的品质,如“做牛做马”,在德国却有
“arbeitenwieeinPferd”(像马一样辛勤劳作)。
“sich in die Höhle des Löwengegeben”(不入虎穴,焉得虎子)差别在于中文
中的“虎”,在德语中用“die Löwe”——“狮”取而代之,但这两种均属大型食肉动物,代表的性质是相同的。
还有一些谚语中虽然所用动物词汇不同,但含义相近。比如: Wer mich liebt, liebt auch meinen Hund.(爱我就爱我的狗。)爱屋及乌。 Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn.(瞎鸡找到谷物。)瞎猫碰上死耗子。两种语言的说法都表达一种好运气。
三、相同的动物,含义不同
猪,在中国代表着懒惰,愚笨等贬义之词。例如《西游记》中的猪八戒,就
是一个好吃懒做的典型,有一句谚语是“人怕出名猪怕壮。”意思是猪肥了就会
被宰,人出名了就会招致麻烦。然而在德国,猪是他们的幸运物,说某人“走运”也是“Schweinhaben.”(有猪)。
综上,通过分析动物词汇及其含义的异同来浅析中德文化的差异与共性,作为一名语言学习者,我们在了解自身国家文化的同时,需要也有必要去学习他国文化,这样在对外交流中才能减少误会的发生率,更加准确合理地相互传递文化。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/4a5ae2c487c24028905fc3d8.html