古诗点绛唇·离恨翻译赏析

2022-08-27 04:12:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗点绛唇·离恨翻译赏析》,欢迎阅读!
古诗,赏析,翻译
古诗点绛唇·离恨翻译赏析

《点绛唇·离恨》作者为宋朝诗人苏轼。其古诗全文如下: 转乌啼,画堂宫征生离恨。美人愁闷。不管罗衣褪。 清泪斑斑,挥断柔肠寸。嗔人问。背灯偷揾拭尽残妆粉。 【前言】 《点绛唇·离恨》是宋代文学家苏轼所作的一首词,该词作于宋英宗治平二年(1065年)二月,上片描写歌女们在夜深人静时的遭遇,下片特写歌女们的泪斑与残粉,全词成功塑造了一位“泪美人”的形象,并为婉约词提供一种经过“雅化”的新风貌。 【注释】 ⑴点绛唇:词牌名,出自南朝梁江淹《咏美人春游》:白雪凝琼貌,明珠点绛唇。又名《点樱桃》双调,有41字、42字、43字诸体。 月转乌啼:表明夜深。 ⑶画堂:古代宫中彩绘的殿堂。 ⑷宫征:这里泛指音乐。宫:古代五声音阶的第一音级。征(zhǐ):古代五声音阶的第四音级。 ⑸罗衣:轻软丝织品制成的衣服。 褪:脱落。 ⑺嗔chēn发怒。 ⑻搵(èn揩拭眼泪。 残妆:被侵乱过的妆颜。 【翻译】 月转换下沉了,乌鸦啼叫起来,华丽的堂室里响起了传递离情别恨的音乐。美女们愁苦烦闷,竟然顾不上罗衣被脱下来。清亮的斑斑泪,挥洒后而柔肠寸断。憎恶人们发问,只好背着灯光暗暗地把泪水擦掉,连同脸上的化妆粉揩干净了。 【赏析】 上片,写歌女们在夜深人静时的遭遇。第一、二句点明时间“月转乌啼”,更暗示了此时是歌女们的凄凉酸楚的生活时刻。在一种正常人休息的正常时刻,却从“画堂”里传来了离情

1


别恨的音乐声,可以窥见歌女们怀念家人的伤心碎腑之苦痛。第三、四句进一层写美人“愁闷”。不仅仅在于娱乐皇公贵族,而且还在于歌女顾不上去脱“罗衣”,早已被皇帝皇后脱下了,自然人格上受到侮辱。“画堂”,腐朽淫威的殿堂,哪能容得下纤弱“美人”。苏轼愤然而诉:“画堂”里充满了音乐传递的“离恨”“愁闷” 下片,特写歌女们的泪斑与残粉。第一、二句“清泪斑斑,挥断柔肠寸”写斑斑血泪变“清泪”,泪向肚里流,这种“离恨”的表现。挥泪痛断柔肠,痛向心里藏,这种“愁闷”的心情。最后三句更进一层,突出两个典型细节:一是不愿旁人细问,二是背着灯暗暗地揩拭泪水,直至揩尽被皇公贵族们所侵染过的残妆和脂粉。从清泪、柔肠、嗔人、偷搵、拭残妆这些行为的表现,将被压迫、被侮辱的歌女形象活脱脱地推向世人面前,不得不为歌女感到同情和爱怜。 该词的艺术献,在于塑造了一位成功的“泪美人”形象,并为婉约词提供一种经过“雅化”的新风貌。苏轼写歌女不同于其他词家,重在写“神”和内心的“凉”具有超脱尘俗、高洁晶莹的美感,是寻常的“宫体词”不能比的。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.wddqxz.cn/495ccdbcd35abe23482fb4daa58da0116d171f11.html

相关推荐