【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英文诗翻译成汉语,美到哭》,欢迎阅读!
英文诗翻译成汉语,美到哭
【英文原版】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... 【普通版】 你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。 【文艺版】
你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 【诗经版】
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 【离骚版】 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 【五言诗版】
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。 【七言绝句版】
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。 【七律压轴版】
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。 英文诗翻译成汉语,美到哭
本文来源:https://www.wddqxz.cn/47f2065312a6f524ccbff121dd36a32d7375c732.html