直译和意译的要求

2023-03-11 07:07:34   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《直译和意译的要求》,欢迎阅读!
意译,直译,要求
直译和意译的要求

六、直译、意译各有什么要求?如何正确对待直译与意译?直译和意译是翻译的两种最基本的方法,它们有着各自不同的要求。

1)直译的要求:

A.在译文语言条件许可时,首先要保持原文内容,其次要保持原文的形式(特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩),最后要保持原文内容通顺。

既要全面准确的阐明原作的含义,又无任何失真,或随意增加删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫,挖苦或讽刺,喜悦或幸福都不应该忽视。

B.直译不能是死译或者硬译,有时候需要在句子的某些成分上做出调整和变动。

(2) 意译的要求:

A.译文与原文内容保持一致。

B.把忠实于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式。意译要求从意义出发,只要将原文大意表达出来,不需要过分注重细节,但要求译文自然流畅。在翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来转达原作的内涵。要用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果,在意译过程中,要是语言清晰,有说服力,并且符合语言习惯,遵照所使用语言习俗和正确的用法。

C. 意译绝不是随意翻译,不能不顾原文本意随便翻译,不着边际。 虽然直译与意译各有其不同的要求,但是直译和意译并不是两个相互排斥的翻译方法,它们互相协调、互相渗透,不可分割。在实践过程中,要结合实际情况,正确对待直译与意译。

就如同上文所述,直译在译文中既保持了原文的内容,又保持了原文的形式,但很多时候必须在句子的某些成分上作出一些调整或变动,才能翻译出既“忠实”又“流畅”的“再创作作品”。如果直译行不通或是不理想的话,就要采用意译了。意译包括用词的选择、句


子的重新调整、隐含意思的恰当表达等。不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以,译者在翻译时,需要灵活地使用翻译的方法。

直译和意译都只是在一定条件下所能运用的。直译能传达原文意义,体现原文风格等,但具有一定的局限性,例如译文有时冗长啰嗦,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有

时甚至事与愿违。同样地,意译有时也会出现译者凭自己的主观臆想来理解原文,不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,造成“乱译”。直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辩证的关系。最常见的翻译是直译与意译两者有机结合,做到恰如其分才是翻译的最终目的。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/4717018bb84cf7ec4afe04a1b0717fd5360cb225.html

相关推荐