【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《啼笑皆非的英语翻译:再见了,我的小老婆-趣味英》,欢迎阅读!
《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers:blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora'sbox》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》)
《chinese odyssey2:cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的) 《steel meets fire》--钢遇上了火(《烈火金刚》) 《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》) 《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》)
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》) 《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》)
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》) 《a better tomorrow》--明天会更好("玉山白雪飘零,燃烧少年的心...",《英雄本色》)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》) 《Romatic of Three Kingdoms》--三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
本文来源:https://www.wddqxz.cn/45d9ea0c185f312b3169a45177232f60dccce7ce.html