【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《从母语中跳出来摆脱母语负迁移对汉译英的影响》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
从母语中跳出来:摆脱母语负迁移对汉译英的影响
作者:姜思雯
来源:《青年文学家》2012年第09期
摘要:母语负迁移现象一直存在与汉译英的过程之中,好的译者应该克服其影响,从母语中跳出来,用译入语目标人群的思维方式思考和表达。本文就母语负迁移的概念、现象及产生原因做了深入分析,对中国文化走出去,即汉译英工作有一定的指导意义。 关键词:母语负迁移;思维方式;汉译英
作者简介:1988出生,女,汉族,辽宁大连人,兰州大学在读笔译方向翻译硕士。 [中图分类号]:H059[文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2012)-09-0123-01
随着全球化的不断发展,地球村已经不再是我们陌生的现象,开放也成为历史的必然趋势。开放的过程也是交流的过程,翻译在跨文化跨语际的交流中所起到了不可替代的作用。然而开放的过程不仅仅是“引进来”的过程,笔者认为,“走出去”更是使文化长兴的重要举措。中国文化源远流长,汉语作为文化载体,在“走出去”(这里特指英译)的过程中,需要注意很多问题。
一、“语言迁移”及“负迁移”
“迁移”一词作为一个心理学概念,在20世纪50年代被引进语言学领域之中,用于研究母语对于而语习得的影响。当时人们假设不一,但是已有一些初步的结论:母语对二语习得肯定有影响,这种印象的过程被称作“语言迁移”。1随着研究的发展与深入,语言迁移方面成果颇丰。对比分析理论派代表Robert Lado 认为语言迁移有正负之分,当本族语言与目的语的语言习惯相同或者相似的时候会出现“正迁移”(positive transfer)。反之,当本族语的语言习惯和目的语不同时,学习者会把本族语言的使用习惯迁移到目的语中形成干扰。这种干扰就是所谓的“负迁移”(negative transfer)。2在外语学习的过程中,“语言迁移”现象无处不在。 二、母语“负迁移”在汉译英中的表现
相对于英译汉而言,汉译英时,母语负迁移现象尤其突出,可以从词法与句法两个方面的三处细节举例分析: (一)词义:
本文来源:https://www.wddqxz.cn/45927fb9b80d6c85ec3a87c24028915f814d845d.html