【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《探析母语负迁移在日语写作中形成的错误表达》,欢迎阅读!
探析母语负迁移在日语写作中形成的错误表达
一、受母语负迁移影响直接使用中文汉字
日本的文字是由中国传入日本的。日本人为了使用方便,除了使用平假名片假名外还延续使用一些汉字,叫当用汉字。虽然被称之为汉字,但和真正意义上的汉字还是有着很大差别的,有些学生在学习过程中没有认真加以区别,就出现直接使用汉字表达的错误。 例如:①今日はいい天气ですね。②团結を強める。 这里的气团都是中国汉字而不是日语的当用漢字,学生们在日语写作中经常这样错误地使用。
正确的应为:①今日はいい天気ですね。②団結を強める。 二、用汉语的词义来表达日语的词义
在写作过程中,学生常常会用汉语的词义来表达日语的词义是受母语负迁移的影响而出现的常见错误之一,错误地认为直接用汉语写出来就认为是日语了,而忽视了日语中虽然有当用汉字,但与汉语有着很大差异。
如:①私は将来科学家になりたい。②今朝ころんで足に傷をした。
例子①的科学家日语是不这么说的,用的是科学者;而傷根本不是表示受伤的意思,表示的是伤痕、伤疤之意,所以这种表达方式就更加错误了。
正确的应为:①私は将来科学者になりたい。②今朝ころんで足に怪我をした。
三、受母语负迁移影响按母语习惯来表达日语
作为一种语言,它除了用词汇加语法构成句子外,还有些固定的短语。这些短语是有其独特的习惯和表达方式的。因为有当用汉字,受母语负迁移影响,忽视了日语短语的习惯用法,而是按汉语的习惯去写,便出现了错误的表达方式。
例如:①毎日頭を梳かす。②病気で薬を食べた。
例句①学生想表达的是梳头;例句②学生想表达的是吃药;然而,这两句的短语都用错了。
正确的应为:①毎日髪を梳かす。②病気で薬を飲んだ。 四、对日语词汇理解不透,受母语负迁移影响常与汉语混淆 还有些学生因受母语负迁移的影响而对个别日语词汇理解得不透便常与汉语混淆,尤其是日语词汇中又有与该词词意相近的词汇,这样一来就出现了如下的错误表达方式。
例如:①あの美少女は皮膚がきれいですね。②自分の誤りを検討する。
正确的应为:①あの美少女は肌がきれいですね。 ②自分の誤りを反省する。
日语中虽然有皮膚検討这样的词汇,但它与汉语这几个词的含义可是相差甚远的。皮膚是指医学用语皮肤的意思。検討是汉语的研讨审核的意思。同学们因受母语负迁移影响常与汉语混淆而造成错误的表达。
五、受母语负迁移对日语特有的表达式的影响
本文来源:https://www.wddqxz.cn/4275dce12a160b4e767f5acfa1c7aa00b52a9d86.html