【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《舒婷-致橡树中英文对照-翻译赏析》,欢迎阅读!
WORD格式
舒婷:《致橡树》(中英双语)
《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于 1977 年 3 月,是文革过后最
早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性;而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”——扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。
【原诗】 致橡树 作者:舒婷
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花 借你的高枝炫耀自己
我如果爱你—— 绝不学痴情的鸟儿 为绿荫重复单调的歌曲
也不止像泉源 常年送来清凉的慰藉 也不止像险峰
增加你的高度,衬托你的威仪 甚至日光 甚至春雨
不,这些都还不够
我必须是你近旁的一株木棉 作为树的形象和你站在一起 根,紧握在地下 叶,相触在云里 每一阵风过 我们都互相致意 但没有人 听懂我们的言语
你有你的铜枝铁干 像刀、像剑,也像戟 我有我的红硕花朵 像沉重的叹息 又像英勇的火炬
Johanna Yueh 修改版】 To the Oak Tree By Shu Ting
If I love you --
I will never be a clinging trumpet creeper
Using your high boughs to show off my height
If I love you --
I will never be a spoony bird
Repeating a monotonous song for green shade
Or be a spring
Bringing cool solace all year long
Or be a steep peak
Increasing your stature, reflecting your eminence
Even the sunlight
Even the spring rain
No, all these are not enough
I must be a ceiba tree beside you
Be the image of a tree standing together with you
Our roots, entwined underground
Our leaves, touching in the clouds
With each gust of wind
We greet each other
But nobody
Can understand our words
我们分担寒潮、风雷、霹雳
专业资料整理
【
WORD格式
You'll have your copper branches and iron trunk
Like knives, like swords, like halberds, too
I'll have my crimson flowers
Like heavy sighs
And valiant torches
We'll share cold spells, storms and thunder
专业资料整理
WORD格式
我们共享雾霭、流岚、虹霓仿佛永远分离却又终身相依
甚至日光。 甚至春雨。 我如果爱你 --- 绝不像攀缘的凌霄花, 借你的高枝炫耀自己; 我如果爱你 --- 绝不学痴情的鸟儿, 为绿荫重复单调的歌曲;
译文一
O My Dear Oak. 这才是伟大的爱情 坚贞就在这里 爱——
不仅爱你伟岸的身躯 也爱你坚持的位置, 足下的土地
We'll share mists, hazes and rainbows
Seemingly always apart
But also forever interdependent
Only this can be great love
The loyalty is here
Love --
I love not only your strapping stature
But also your firm stand ,
the earth beneath you
译文二
towering
If I love you
I won ’twind upon you like a trumpet creeper
Upvalue myself by your height
If I love you
Iwill never follow a spoony bird
Repeating the monotone song for the green
shade
If I loved thee
Never would I be a trumpet vine thPranking up myself through y branches O My Dear Oak. If I loved thee
Never would I be a spoony bird
Repeating the dull songs for thy shades
译文一
Or even the sunshine Or the spring drizzles
Even sunshine
and spring rain
译文二
专业资料整理
本文来源:https://www.wddqxz.cn/4189c795950590c69ec3d5bbfd0a79563c1ed49d.html