【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《二语习得中的母语负迁移》,欢迎阅读!
二语习得中的母语负迁移
【摘 要】母语迁移是二语习得过程中普遍存在的问题之一,负迁移严重影响了第二语言的习得。本文就语音、词汇、句法和文化方面列举了母语负迁移的各种表现,以供大家参考。
【关键词】二语习得 母语迁移 负迁移
二语习得是一个受诸多内在和外在因素影响的过程。学习者的母语迁移是影响二语习得的重要因素之一。H. Ellis把“迁移”定义为“对任务A的学习会影响任务B的学习的一种假设”。Odlin给语言迁移下了一个简明精确的定义:迁移是指目标语和其她任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。二语习得过程中的母语迁移通常分为正迁移和负迁移。
母语在二语习得过程中的负迁移主要表现在以下几个方面:
1 语音层面
①汉语和英语分属不同语系,在发音上存在较大的差异。
①汉语没有英语中的辅音连缀,辅音之间总隔着一个元音,因此, 学生总习惯在辅音连缀之间加一个元音, 如blue[blu:]读作[bēlu:],green读成[gērin]。
②汉语主要以元音和n/ng结尾, 如:酷(ku)、盘(pan)、上(shang),所以, 学习者习惯在英语辅音后面加上个元音, 如like[laik]读作[laikē],head[hed]读成[hedē]。
③英语中音位[l]经常出现在辅音前, 而汉语却无此现象, 因此,学习者常常会在[l]和辅音之间加一个元音或将[l]改成元音, 如milk[milk]读成[milēk]或[miēk]。
④学习者常在英语中的鼻腔爆破音[tn]或[dn]中间加上一个元音, 如written[ritn]读作[ritēn]。
此外,汉语中没有[]和[〗]这两个音,许多学生将它们读作[s]和[z],如three[ri:]读作[sri:],this\is]读作[zis]。
2 词汇层面
①词汇多余
学习者对英语词汇的意义理解不确切,往往在实际表达中出现累赘现象。
例1. He needs a TV,but he can’t afford to buy it.
改为:He needs a TV,but he can’t afford it.
例2.It is necessary to finish the work of cleaning the room.
改为:It is necessary to finish cleaning the room.
②词语搭配不当
有许多词在汉语里能搭配,但是英语里不一定能搭配。
例1.He devotes himself to found a new country.
改为:He devotes himself to founding a new country.(不能接动词不定式作宾语补足语)
例2.I very miss you..
改为:I miss you very much. (very作为副词修饰动词,不能用very+v.的形式)
③词语误用
在汉语和英语中都存在一词多义的现象,同一个词在不同的语境有不同的意思。学习者往往从本族语的角度思考,把内容直译出来。
例1.你可以到休息室休息一会。You can have a rest in the rest room.
改为:You can have a rest in the sitting room. (“rest room”表示“厕所”,“sitting room”才是“休息室”)
例2.坐火车时,一定要小心。On the train, please careful.
改为:On the train, please be careful. (“careful”是形容词,不能直接使用。)
④词的内涵、外延不清。
外延是词的字面意义,而内涵是词的隐含意义。许多学习者只抓住了词的外延,而忽略了其内涵。如politician和statesman都是“政治家”的意思,但两者的语体色彩不同。politician是“政客”,含贬义;而statesman是褒义词,“公正贤明的政治家”。例如,汉语中“怀疑”一词,既可表示:“疑惑,不很相信”,又可表示“猜测”。而英语中这两个意思则由doubt和suspect来表达。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/404e6046021ca300a6c30c22590102020740f2fb.html