关于汉译英的译法总结

2023-04-11 08:04:40   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《关于汉译英的译法总结》,欢迎阅读!
译法,汉译,总结,关于,英的
关于汉译英的译法总结



关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所 翻译出来的英语应具备的特点:

1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾; 2、善用长句,不用标点。在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合; 3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;

4、善用名词、形容词。英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;

5、善用代词。中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代; 6、常用标点符号:“; : -

7、评论性语句顺序为先评论再事实;

8、语言结构为先总后分;

9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。如,我记得:the memory of….(表语从句)what I remembered is that…(主语从句) 汉译英翻译步骤:

1、断句。中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。 2、找动词(核心谓语动词)。判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。 3、找连词(在多个分句同时存在时使用); 4、翻译;

5、重读。

英文句式特点:

1.主谓搭配问题(平衡)

中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。我们也称中文为非平衡性语言,英文为平衡性语言

如,中国的海洋资源十分丰富。译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China’s marine resource are very rich. 2.评论与事实(先评论后事实) 翻译时,英文是先评论后事实。

如,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大。其中难度较大是评论,前面是事实。翻译时应为:it will be difficult for China to reach the level of countries with high grain yield in the short period of time. 如何找核心谓语动词? 谓语动词的层次性。 如,我进去看了。 1找核心谓语动词:进 2找非谓语或从句:看 3介词:去

4还有动词则不译

翻译为:I came in to have a look.

如,我只记得门警是瑞士的兵士,穿着黄色的制服。 1核心谓语动词:记得 2非谓语或从句:是 3介词:穿着

翻译为:I remembered that the guards at the gate were swiss solder in yellow unionforms. 如何判断主次?

答:一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词作为句子的核心谓语,其次重要的是非谓语动词或从句,再次重要的是介词,最不重要的不翻译 一.连词的使用

1、句与句没关系用and 2、句与句并列用while

.动词的使用原则(动词的过渡):

中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡。 如,谓语动词的过渡。

我支持你:I give you a support.

我买了一辆车:I made a purchase of a car.

如,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。介绍的直接翻译为“introduce”,而我们在翻译时,翻译为“make an introduction of”,用弱势动词“make”来过渡,把强势动词introduce变成了抽象名词。 三.代词/物主代词

中文善用省略代词,而英文的每个名词前都需要有代词或冠词,所以汉译英时一定不要忘记名词前代词的存在。

如,出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外资机构出售。译为:An equity joint venture sells its foreign products to foreign markets directly through associated agency or foreign trade agency of China. its不要忘记。 四.定语的处理原则


中文中几乎所有定语都是前置的,只有一种是后置的是由引起的定语后置。 英语句式:

1、词+词的情况下,前置多,后置少。 后置的情况有:

1形容词+不定代词:something important 2过去分词作定语可以后置:a children adopted 3“a”开头的形容词作定语时后置:a cat alive 2、词组或句子修饰词时后置。 五.译人名、代词原则 1、译英文姓与名之间要有.

2、英文名出现第一次译全称,第二次只译姓。

3、总体来说,一般先使用全称,第二次使用半称,第三次使用代词,第四次不译,第五次用全称。 六.专有名词

笔译中即使有专有名词,我们也要用全称,而不是缩写。如,联合国,the United Nations.中国政府,the Chinese Government. 七.古文的翻译

古文的翻译不可直接使用中文拼音,要用解释的方法来阐述。如,亲仁善邻,国之宝也。意思是热爱自己的人民和对待自己的邻居很好,这些对一个国家来说是非常 珍贵的。所以翻译为:loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country. 方法: 一.定主语

1、中文主语过长时,同时出现偏正短语,则取偏作主语。 如,合营企业的形式为有限责任公司。

An equity joint venture takes the forms of a limited liability company.

而如果译为:the form of an equity joint venture is a limited liability company.则主宾过长而谓语过短。 汉译英时,将中文的句子变成中文的英文句式,然后字对字翻译。 如,合营企业的资本如果转让必须经过各方同意。

转变成:如果合营者转让注册资本,那么这件事情必须经过合营各方同意。

译为:if one side wishes to assign its registered capital, it must obtain the consent of each party to the venture. wishes to 是动词的过渡。 如,合营企业的有关外汇事宜应遵照中华人民共和国外管理条例办理。 译为:…holds its foregin exchange transactions, according to …

如,合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律法令和条例的规定。

译为:an equity joint venture engages in all activities according to the provisions of laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. 2、无主语句用被动语态(或增主语)/隐形被动语态。

如,鼓励合营企业向中国境外销售产品(离动词最近的名词作主语) 译为:…is encouraged to sell its products outside China.

如,19981年时联合国确定的国际海洋年。是。。。确定的,即为被动语态。

如,。。。。,但是经过努力是完全可以实现的。是。。。可以实现的。属于隐形被动语态。译为:but the goal can be achieved through earnest efforts. 3、寻找隐藏主语。

如,合营企业的总经理副总经理(的职务)分别由合营各方分别担任:the positions of …are assumed by … 找主语方法:由谓语来决定主语是谁。 4、句首主语过多。

句首如果出现很多名词而判断不出主语时,可根据谓语来判断主语。

如,合营各方发生纠纷,董事会不能解决时,由中国的仲裁机构进行调解或仲裁,也可由合营各方协议在其他仲裁机构仲裁。由调解或仲裁以及仲裁可知主语为纠纷

译为:Disputes arising from each party to the venture, which board of directors cannot settle may be settled through arbitration or conciliation by China’s arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by each party to the venture.

本句将合营各方发生的译为现在分词。将时间状语从句董事会不能解决时译为非限定性定语从句。调节和仲裁进行了动词的过渡,译为“may be settled through arbitration or conciliation”.

5、就近原则(把离动词最近的作为主语)

如,鼓励合营企业向中国境外销售产品。译为:An equity joint venture is encouraged to sell its products outside China. 将合营企业作为主语。

如,鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。译为:A foreign side is encouraged to deposit its foreign exchange which was entitled to remit abroad in Bank of China.其中将外国合营者作为主语。可汇出的译为定语从句。 二.增词与减词(一般来说汉译英常减词) 1增减对象词或范围词。

如,我国先秦思想家:our Chinese thinkers in Pre-Qin days about 2000 years ago. 2增减范畴词。

如,中国陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平:China’s land resources percapita is lower than world average.将范畴词水平减掉。 如,我有五百元钱。译为:I have five hundred yuan.

如,在播种面积相对稳定的前提下。译为:given the relatively stable sowing area.范畴词前提不译。 附六个经典范畴词:方式、方法、水平、问题、情况、途径。 3增减动词。

三.本位词与外位语的译法 1、用…, which…

2、用the fact that…was…

。。。这一切。。。:前面省略部分为外位语,后面省略部分为本位词,中间用非限定性定语从句翻译。 四.条件状语从句

句子长可以放在句末翻译。

如,只要1996年到2010年粮食单产年均递增1%2011年到2030年年均递增0.7%,就可以达到预期的粮食总产量目标。译为:the predicted total output target of


本文来源:https://www.wddqxz.cn/3f7b107d757f5acfa1c7aa00b52acfc789eb9ff1.html

相关推荐