古诗西州词·悠悠复悠悠翻译赏析

2022-05-06 09:16:19   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗西州词·悠悠复悠悠翻译赏析》,欢迎阅读!
西州,悠悠,古诗,赏析,翻译
古诗西州词·悠悠复悠悠翻译赏析

《西州词·悠悠复悠悠》作者为唐朝文学家温庭筠。其古诗全文如下: 悠悠复悠悠,昨日下西州。西州风色好,遥见武昌楼。 昌何郁郁,侬家定无匹。小妇被流黄,登楼抚瑶瑟。 朱弦繁复轻,素手直凄清。一弹三四解,掩抑似含情。 南楼登且望,西江广复平。艇子摇两桨,催过石头城。 门前乌臼树,惨淡天将曙。鸂鶒飞复还,郎随早帆去。 回头语同伴,定复负情侬。去帆不安幅,作抵使西风。 他日相寻索,莫作西州客。西州人不归,春草年年碧。 【前言】 《西州词》是唐代文学家温庭筠的诗作。此诗以女子自述的口吻,写出女主人公对情郎的怨怼和对武昌“小妇”的妒恨,以及她自己的无可奈何之情。 【注释】 ⑴西州:刘学锴认为,西州或为今南京市,或为武昌一带西部州郡。此诗题下注有小字“吴声”吴声:吴地方言。古吴国即今江苏、浙江一带。 郁郁:繁茂貌。 ⑶侬(nón)家:刘学锴认为,侬家的意思是我们这里,女子自指居地。结合上下文看,此处侬家似指武昌“小妇”之流的人,而非自指。大概是说繁华的武昌,姑娘们个个才艺无双,相比之下女主人公显得缺乏一些自信,因此下文她才饱含怨怼的对同伴讲,情郎此去定然负情不归。无匹:天下无双,无与伦比。 被(pī):穿。流黄:一种紫黄两色相间的丝织品。 ⑸繁复轻:指抚琴的声音繁而轻。 ⑹素手:对女子素净的手的美称。直:真。 ⑺解iě)乐曲、诗歌的章节。 ⑻掩抑:形容声音低沉。

1


南楼:即武昌楼。 ⑽石头城:刘学锴认为,石头城即今湖北省钟祥县,与今江苏省南京市之“石头城”非一地。 ⑾鸂鶒xīchì)水鸟,似鸳鸯而比鸳鸯略大,多紫色,喜雌雄并游。一本作“鹍鵊”[1] ⑿语yù)告诉。“语”字在古汉语中做动词用时要读“玉”音,表示语言之类的名词性意义时才读“雨”音。 ⒀侬:人,此处指情郎。此为女子对同伴言,情郎此去定然负情不归。 ⒁幅:船帆。 ⒂作抵:如何。 ⒃寻索:指寻觅情郎。 【赏析】 此诗以女子自述的口吻娓娓道来,语言质朴而情意真切。言语间不仅隐隐流露出该女子对武昌“小妇”的妒恨,还有对情郎的怨怼和希望,当然也少不了自己的无可奈何之情。全诗把一个内心矛盾、欲爱又恨的小女人写的活灵活现,可爱而有风味,似乎使人宛然目睹她在江边目送情郎远去时顿足怅惘的样子。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.wddqxz.cn/3f03f51c148884868762caaedd3383c4bb4cb4d1.html

相关推荐