【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《许渊冲论文:许渊冲唐诗英译研究》,欢迎阅读!
许渊冲论文:许渊冲唐诗英译研究
【中文摘要】翻译学在当今世界变得原来越重要,使用不同语言的人们通过翻译活动处理政治事务、协调全球经济贸易、促进文化交流。当今世界思想文化、角色力量、话语权力等被称为“软实力”的因素正在变得越来越重要。各国对中国的文化文学产生出更浓厚的兴趣。同时,国内学者正迫切地将更多更优秀的中国文学与文化推而广之,以便更好地宣传中国,令世界各国共享中国的文明文化,共同构建和谐的世界。在国内众多从事中国典籍外译的学者当中,许渊冲是一颗璀璨的明珠。这位90岁高龄的翻译家、北京大学教授,是中国,乃至世界上唯一能将中国诗词用英法文进行互译的翻译家。他的特殊贡献在于他坚持将中国古典诗词翻译成英法文诗体诗。许渊冲先生在翻译理论和实践方面成就卓著,许渊冲的一生是翻译实践的一生,年事已高的他仍然孜孜不倦地继续翻译事业。许渊冲先生的翻译实践与理论成果丰富繁多,异彩纷呈,本文仅选取冰山一角进行研究,希望以一叶而知秋之大体,窥一斑而知豹之要义。本文选取许渊冲先生成就最为卓著的唐诗英译作为研究对象,以研究传统诗歌翻译理论争议问题为基础,系统论述许渊冲先生唐诗翻译的理论体系,并对比其他译者的译论和译文,阐述许渊冲先生诗歌翻译理论在实践中的应用及体...
【英文摘要】Translation is increasingly important nowadays. People from different countries deal with political affairs,
coordinate global economy and trade, promote cultural communication by translation. In the world today, soft power such as idea and culture, power of the role, right to speak is being much more emphasized than before. Countries are becoming more interested in Chinese culture and literature. At the same time, Chinese scholars are popularizing more excellent Chinese culture and literature so that they ...
【关键词】许渊冲 唐诗英译 理论 实践
【英文关键词】Xu Yuanchong Tang poetry translation theory practice
【目录】许渊冲唐诗英译研究 摘要 3-4 Abstract 4 引言 6-13 一、选题背景及意义 6-7 二、研究概况 7-11 三、本篇论文的结构及研究方法 11-13 第一章 诗歌翻译理论概述 13-24 1.1 诗歌的可译性与不可译性 13-15 1.2 诗体译诗与散体译诗 15-19 1.3 直译与意译 19-24 第二章 许渊冲诗歌翻译的原则与标准 24-36 2.1 “三美”论 26-29 2.2 “三化”论与”神似”论 29-31 2.3 “三之”的”艺术”论 31-33 2.4 “创优似竞赛”论 33-36 第三章 许渊冲唐诗译作范例比较分析 36-47 3.1 李白《长干行》英译比较 36-42 3.2 李商隐《锦瑟》英译比较 42-44 3.3 陈子昂《登幽州台歌》英译比较 44-47 结束语 47-51 一、翻译实绩:成就卓越贡献巨大 47-48 二、翻译精神:翻译界的里程碑 48-51 参考文献 51-52
本文来源:https://www.wddqxz.cn/3ea2fcdfa58da0116c174997.html