【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《简析日语授受动词 》,欢迎阅读!
简析日语授受动词
作者:田惠
来源:《科技创新导报》 2012年第19期
田惠
(江阴职业技术学院外语系 江苏江阴 214400)
摘 要:日语中的授受动词在日语学习中是个难点。本文通过例句对三组授受动词进行比较,解析了「あげる」、「もらう」、「くれる」作为授受动词的用法,也同时介绍了这三组动词作为补助动词时的表达。授受动词不仅仅是单纯表示“物的移动”,也经常作为包含敬语的依赖表达来使用。
关键词:授受动词 授与 接受
中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2012)07(a)-0226-01
希望通过本文的研究,让广大日语学习者更加充分理解授受动词的用法。
1 「~あげる」、「~くれる」、「~もらう」
授受动词根据使用方式的不同和意思的不同分为三组:「ヤル·アゲル·サシアゲル」、「クレル·クダサル」、「モラウ·イタダク」,简称为アゲル组、クレル组、モラウ组。从动词的角度看,「あげる」和「くれる」是「与える」“给予”的含义,「もらう」是「受け取る」“得到”的含义,三个动词都是他动词,如果成为句中的谓语,前面自然会出现宾语。例如:
(1)AがBに本をくれた。
(2)AがBに本をあげた。
(3)BがAに(或いは:Aから)本をもらった。
这三个句子表达的意思相同:A给B书。不同的地方在于,「くれる」和「あげる」是授与者的动作,例句(1)和(2)的主语是授与者A;「もらう」是接受者的动作,例句(3)的主语是接受者B。
1.1 「あげる」和「もらう」的特质
授受动词和其他动词有所不同,有些特殊的性质,首先我们通过例句(4)的a、b来比较一下「あげる」和「もらう」这两个授受动词。
(4)a.本田さんが、柳さんに、プレゼントをもらいました。
b.柳さんが、本田さんに、プレゼントをあげました。
例句(4)的a和b都是表示礼物从小柳移交给本田这一含义。两句表达的事实是一样的,但句子的中心不一样。例句(4a)的说话人是把本田作为句子的中心,强调的是“本田收到”,而(4b)的说话人是把小柳作为句子的中心,强调的是“小柳给”。所以「もらう」和「あげる」这样的动词句中,主语就是句子的中心。
接下来,请看例句(5)a、b
(5)a.私が、柳さんに、プレゼントをもらいました。
b.柳さんが、私に、プレゼントをあげました。(×)
这两个句子中也有说话人「私」出现。说话人在句中出现的时候会成为句子的中心,也就是「私」成为句子的中心。但是,像上面所说的,「もらう」这样的动词句中,主语就是句子的中心。例句(5a)中,说话人「私」是主语,所以句子的中心就是一个。但是,例句(5b)的句子中心变为两个:说话人「私」和句子的主语「柳さん」,因此,例句(5b)是不自然的日语表达。
1.2 「くれる」的意义
日语中,例句(5b)这样的场合不能使用「あげる」。把其他人作为主语,向我进行物品转移时,这样的表达中应该使用什么动词才好呢?那就是「くれる」。
(5)b’柳さんが、私に、プレゼントをくれました。
使用「くれる」这个动词时,助词「に」前面只会出现“我”或者和“我”关系相近的人(自家孩子或者兄弟等等)。
2 「~てあげる」、「~てくれる」、「~てもらう」
前面详细介绍了「あげる」、「もらう」、「くれる」作为授受动词的用法,这里还要说明一下它们作为补助动词「動詞テ形(連用形)+あげる/もらう/くれる」这种表达的用法。大家注意下面例句中主语A和「読む」的关系。
(7)a.Aさんが本を読む。
b.AさんがBさんに本を読んであげる。
c.AさんがBさんに本を読んでくれる。
d.BさんがAさんに本を読んでもらう。
例句(7a)中主语A做「読む」这个动作。例句(7b)和例句(7a)一样,A做「読む」这个动作,但是A不是为自己读,是为B读。例句(7c)中发出「読む」这个动作的也是A,同样也是为B做这个动作。但是,例句(7d)中,读书的主语不是B,是补语A,A为B读书。
「あげる」、「もらう」在表达物品的转移时,「あげる」表达的是主语向对象的物品转移,与之相反的,「もらう」表达的是对象向主语的物品转移。与此相同,「~てあげる」和「~てもらう」的句子中,动作的发出者是相反的,也就是说,「~てもらう」的主语不是发出动作者,而是主语拜托他人,他人为主语作出该动作。
2.1 「~てもらう」、「~てくれる」的“依赖”表达
上面围绕授受动词的特质和基本用法进行了说明,接下来我们来看看使用「~てもう」、
「~てくれる」的“依赖”表达。
(9)a.この本を借りたいです。
b.この本を貸してください。
c.この本を貸してくれますか。
d.この本を貸してもらえますか。
例句(9a~d)中,主语都是“想借书”。但是,例句(9a)中「~たいです」的表达只
是传达自己的要求。例句(9b)中的「~てください」是直接的依赖表达。例句(9c)是问句表达询问对方的意向。例句(9d)中的「~てもらえますか」是传达自己的要求的同时,用问句的形式询问对方的意向,这个时候,注意「~てもらう」要变成「~てもらえる」的可能表达。例句(9c、d)中,借不借书的判断取决于对方,是委婉的依赖。如果使用「くれる」的尊敬语「下さる」和「もらう」的尊敬语「いただく」,表达会更加委婉。
(10)a.先生、この本を貸してくださいますか。
b.先生、この本を貸していただけますか。
例句(10a)中的「~てくださいますか」和例句(10b)中的「~ていただけますか」
是经常使用的向他人拜托某事时的委婉表达。特别是,拜托自己的上级或长辈时,「~たいです」和「~てください」这样的表达比较失礼,这时候使用「~てくださいますか」「~ていただけますか」。「~ていただけますか」是「いただく」的可能形「いただける」的疑问表达。
「~てくださいますか」「~ていただけますか」是肯定的疑问表达,与之对应的还有
「~てくださいませんか」「~ていただけませんか」这样的表达。例如:
(11)a.先生、この本を貸してくださいませんか。
b.先生、この本を貸していただけませんか。
这些是否定的疑问表达,但并不包含否定含义,都是委婉的表达。分别比较一下例句(10a)和例句(11a),例句(10b)和例句(11b),可以看出使用否定疑问表达的例句(11a、b)更加显得委婉。但是,实际运用当中大致相同,基本上可以不必在意它们的使用区别。
通过以上说明,授受动词不仅仅是单纯表示“物的移动”,也经常作为包含敬语的依赖表达来使用。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/3d690ff892c69ec3d5bbfd0a79563c1ec4dad783.html