外国人的姓名翻译是一个重要问题

2023-01-14 01:02:40   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《外国人的姓名翻译是一个重要问题》,欢迎阅读!
外国人,姓名,翻译,重要,一个
外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》,它比较简单,除汉译外再无别的内容,确如书名所示,只是一本手册。外语教学研究出版社20021月出版的《英语姓名词典》内容就丰富多了,首先是注了音,英语姓名常有不符合一般读音规则的,所以注音很重要。其次解释了词义,姓名虽然只是区别符号,但常常会有一定的含义;就像我们国栋若愚从周无不表达一定意思一样,英语“Charles”“John”“Peter”也都各有寓意。第三,说明了语源,这从一个侧面反映了英语民族的形成历史,也反映了与之相联系的许多宗教文化问题。第四,列出了同一词的异体和昵称,而且往往不止一个。这也很有用,例如据此读者可以知道,人们常常提到的美国前总统克林顿的名字比尔Bill,其实是威廉William)的昵称。最后,编著者还写了英语姓名的历史演变英语姓氏的类型两篇短文,对读者也有帮助。 但是,这本词典也还有许多不足之处。

首先,作为一本姓名词典,它收录的(按词典的英文书名,Christian names)比较完全,但surnames)就远不齐全;然而对于中国读者,相比之下更需要的恰好是一般说来,我们要查并不困难,因为许多英语词典都附有或详或略的人名表,有的且对其来源、变体、昵称等有所介绍。值得注意的是,这些人名表不管叫“list of common forenames”(例如Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English)还是叫“personal names”(例Chambers 20th Century Dictionary都只列有“forenames”(名)而没有列“surnames”(姓)这样,在这些词典上我们能查到“Winston”(温斯顿)这个名,却查不到“Churchill”(丘吉尔)那个姓;而一般中国读者需要查的,恐怕正是那位英国著名首相的姓。这种只列名而不列姓的人名表,也许对母语是英语的读者有用,但对以英语为外语的中国读者,恐怕就不大适用了。

从古到今,欧洲人对国王或者皇帝一般是称名而不道姓的,理由很简单,同一个王朝的国王,都相同,例如英国都铎王朝14851603年)的国王都姓“Tudor”斯图亚特王朝16031714年)的国王都姓“Stuart”,只有称名才能相互区别。对于普通人,情况就不同了。除在家人及亲密朋友之间直呼其名以外,在其他场合通常都是称姓而不道名的,只有在需要区分相同的人的时候,才用其名。例如英国历史上有过两个著名的克伦威尔,一个是亨利八世的宠臣、对于英国王室与罗马教廷决裂起了重要作用的托马斯·克伦威尔(Thomas Cromwell14851540另一个是比他晚一百多年的军事独裁者奥利弗·克伦威尔Oliver Cromwell15991658如果不指明是“Thomas”还是“Oliver”就不好区别他们。人们熟悉的拿破仑,全名拿破仑·波拿巴(Napoleon Bonaparte17691821,一生就经历了一个由道姓到称名的过程。他原来是叫做波拿巴先生的,即使在当上将军以后,也还只叫他波拿巴将军;只有在他当上皇帝以后,才称拿破仑皇帝。在这个问题上破了的,似乎只有意大利人,他们对自己四位最杰出的文化名人,是只称名而不道姓的。这四个人是诗人但丁Dante Alighieri,12651321和文艺复兴时期的三位伟大画家,列奥纳多Leonardo da Vinci,14521519、米开朗琪罗(Michelangelo Buonarotti14751564)和拉斐尔(Raffaello SanzioSanti,14831530英语通常译为Raphael。值得注意的是,除列奥纳多中国人改称其姓(达·芬奇)以外,其余三位我们都尊重了意大利人自己的习惯。意大利人姓名中常有“di”“da”字样,大体上类似法语的“de”或者德语的“von”,意思约相当于英语“of”或者“from”表示所属、或者所来自的地方。实际上,“Vinci”是这位大画家出生城镇的名字,“Leonardoda Vinci”,就是来自芬奇的列奥纳多或者芬奇的列奥纳多的意思;单说“da Vinci”,大致有芬奇人(类似我们周庄人南浔人)的意思。

综上所述,编写中国人用的英语人名词典,显然应该姓名并重,而更侧重于。但是,难点也正在于此。我手边凑巧有一本教材性质的书Understanding Physical Anthropology and

1 / 3


Archeology,,作者是任教于罗得岛大学等几所美国高校的William A.TurnbaughHarry NelsonRobert JurmainLynn Kilgore四位学者。有趣的是,这四位作者的名字forename在外研社这本《英语姓名词典》上都能查到,但他们的姓,能查到的就只有“Nelson”一个。其他许多美国人、包括一些著名人物的姓,在这本词典上也是查不到的,这里面就有中国人大多并不陌生的几位美国前国务卿和国防部长,例如基辛格、舒尔茨、温伯格以及1991海湾战争中的美国指挥官施瓦茨科夫将军。他们都是美国人,他们的姓自然也只能看作是英语姓;但这几个姓并非英语原来就有,而是随着德国移民的到来才带进美国的德语姓。从他们的姓可以知道,这几位美国高官都属于德裔美国人

1946年获得诺贝尔生理或医学奖的美国人穆勒(Hermann Joseph Muller,18901967,出生在纽约市,他的名字“Hermann”还保留了德语辅音字母双写(表明前面的元音短读)的做法,但姓(Muller)已经英语了,以“u”代替了德语变元音“ü”,然而这个姓在这本《英语名词典》也查不到。同样查不到的还有美国著名地球化学家罗德(Edwin Roedder)的姓,而他告诉我他是德国移民的后代,好几代了,已经一句德语也不会说,自认为是个纯粹的美国人。类似的问题,在法国、意大利等其他欧洲国家移民的后代,以及数量很大的西班牙语移民后代身上,也同样存在。美国是一个至今没有规定官方语言(official language、但是通用英语的国家;虽然通用英语却又从过去到现在都有大量非英语移民进入。这些移民中的许多人,到美国以后会取一个英语名字,但是保留原来非英语的姓(例如,原来的中国影星陈冲,现在便是“Joan Chen”。这些姓通常也用英文字母来拼写,原来文字中英文没有的符号,例如德语的变元音,法语、西班牙语的开音符、闭音符,起初也许会保留,但时间长了往往就失去。它们的发音有的基本保持原状,更多的则经过一段时间也英语了。汉语音译为温伯格“Weinberg”就是一个例子,它里面的“ei”已经不按德语读作[ai,而按英语读作[ei。所有这些,都使美国人的姓十分多样,十分复杂;但人们又不得不承认它们都是英语姓。——尤其是那些拼写、读音已经英语了的。

第二,正如我们前面说过的,现在国际上用得最普遍的语言是英语,所以不管那老外原来是什么国籍,姓名是用什么语言取的,我们接触他们的姓名,常常都是通过英语书籍、报刊、广播和电视。这样,作为一本英语姓名词典(而不是英国人姓名词典),就不能不包括这些已经翻译成英语的非英语姓名,例如哥伦布、马克思、恩格斯、爱因斯坦和施特劳斯。遗憾的是,所有这些姓在这本《英语姓名词典》里也都没有。编著者在前言里倒是说明了于篇幅所限,本书以不列颠群岛各民族姓氏和常用教名为主。但这样一来,词典的使用价值就要大打折扣了,至少是对折,也许更多。篇幅比这词典小很多的新华社那本手册在这一点上倒比它还实用,因为哥伦布、基辛格、恩格斯、爱因斯坦、舒尔茨等等都能查到。不过,戴高乐、蓬皮杜等当代法 国著名人物,毕加索、达利等著名西班牙画家,还有托尔斯泰、萧洛霍夫等俄罗斯著名作家,在这本手册上仍付阙如。由于也使用拉丁字母,也许可以说在英语文献中见到的法国、西班牙、意大利等国人名是夹杂的原文,并非英语译文(许多情况确实如此,有的且保留了英文所没有的语音区别符号,或者用了不同的字体),但俄罗斯人的姓名,已经不再用西里尔字母(斯拉夫字母)而改用拉丁字母拼写,只能看作是英语译文了。

第三,在英语姓名的汉译上,有少数注意不周的地方。例如使用频繁的“Charles”这个名字,就只注了查尔斯一种汉译。其实这个名字汉语最初多半是译作查理的,早期取了洋名字的买办,便有不少张查理、陈查理、宋查理。后来虽然通行查尔斯,但作为国王的名字,仍然译作查理。这本词典前面英语姓名的历史演变一文,便有“1660年查理二世复辟以等语,但正文里却查不到这个查理。时至今日,可以说查理查尔斯都是约定俗的译名;作为国王的名字一般译作查理,用作其他人的名字则多译为查尔斯。成问题的是,目前的英国王储也叫“Charles”,我们译为查尔斯王子;但他日后继位为王,排下

2 / 3


本文来源:https://www.wddqxz.cn/3c17c1fd2e60ddccda38376baf1ffc4fff47e274.html

相关推荐