【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《毛姆散文随笔》,欢迎阅读!
毛姆散文随笔
日期:2012-04-19
17:23:54 点击:696 好评:0 一份薪金优厚的工作、一位善解人意的伴侣、一对懂事的儿女,这些要素组成了大多数人对幸福的定义。许多人勤奋读书,努力工作,认真履行社会和家庭责任,就是为了获得这样一份幸福。然而,在毛姆的小说《月亮和六便士》中,查理斯思特里克兰德却毅然转身,走...
【篇一:毛姆散文随笔】
话题既是从与友人谈读书开始,那么先聊一下涉及到的《毛姆读书随笔》和《伍尔夫读书心得》。
这两本书,现在书店能买的新版,都应是刘文荣译的。刘文荣先生的译本,喜用短句,流畅通达,读来也觉悦耳。《毛姆读书随笔》是毛姆的《书与你》《巨匠与杰作》和《总结》三随笔的大部分选篇。花城出版社在81年出版过《书与你》,价格2毛9...,印有“内部发行”字样,译者不详。我提这些的目的是想说,这本《书与你》小册的翻译,其实比刘文荣译得更有韵味...,在网上能找到《书与你》的电子版,附在后面让感兴趣的人比较看一下。
但其实我更想说的是,如果对英国随笔散文感兴趣而不读刘炳善先生的译笔,那可就真的可惜了。读了《伍尔芙读书心得》,我们知道它有部分篇目是选自她的《书和画像》,那么看刘炳善先生译的《书和画像》,那就是完全不一样的感觉。而先生翻译的《伊利亚随笔》、《伦敦的叫卖声》等那可真叫一个绝啊。 绝在哪里呢?
轻快而优雅的笔法,平和而丰富的情怀,世故而智慧的话语,幽默并略带讥讽的语境,这是我对英伦随笔名篇的感受,也是很多人的总括。
那么,刘先生的译笔之绝又在哪里呢?先看刘先生自己的一段话“一般来说,英国散文都不大好译——读起来行云流水,译起来句句沉重——而兰姆的文章特别难译。难译首先在于他的语言外壳—文白杂糅、迂回曲折的‘拟古’文体把他的‘文心’紧紧裹住,必须象吃胡桃似地先把一层硬壳咬碎,才能尝到他文章里那种略带苦涩的香味儿。”用心至此的一个翻译家作出来的译文,如果喜欢并细细品味,你定会仿如置身伦敦的薄雾蕴汽里信步,且有英伦友人在边上与你
私语,而觉察不出眼中看的是汉语呢。那股香浓且雅远的英伦味儿呀,绕街三日不去…
伍尔夫是另一种风格了。她在随笔中将意识流手法引入,与毛姆的写法是有大区别的。她书中的《简奥斯丁》那篇是代表作,写得真是细腻如水,可关于蒙田的那篇读来就需要费点心思。而毛姆的读书随笔,各篇都保持风格的一致,读着都令人神清气爽。对了,
《伍尔夫读书心得》刘文荣译本中的很大一部分篇章,都做了删节,我想原因可能也是把普通读者读来昏昏欲睡的部分藏而不视吧。但在《书和画像》的刘炳善译本中,相关篇章都是完整的。刘炳善的本事就在于这里,他不删不减,将原作吃得很透,译文转接承换之处,不露一丝痕迹。在这一点上作个比喻的话,倒很有点象简奥斯丁。怎么说呢,摘一下毛姆怎么评价这一点吧:“奥斯丁小姐描写的是人们的日常生活、内心感情和许多错综复杂的琐事;虽然小说中并没发生什么了不起的事,但是每当你读完一页后总会情不自禁地翻过去,迫切地想知道下文如何;但那里仍然没有什么大事,于是你又迫不及待地翻动书页。能叫你这样做的小说家是最有才能的小说家。”刘炳善译兰姆《伊利亚随笔》中的名篇《三十五年前的基督慈幼学校》,在翻译界是被尊为超一流的译文的,完全值得上这样的赞美。
译文就不摘抄了,喜欢的去读读即可,想省心网上搜搜也行。我私评刘炳善先生为中文世界英国散文翻译第一人...。而《毛姆读书随笔》没有刘炳善先生的译本,可为一憾。喜欢英国文学而没有读过先生的译文,可为二憾(这是我说的,不是名人说的,不要当真^^)。三憾即是刘炳善先生去年已故去,不能为我们留下更多的作品了...。生前只在行内有些许人知道,可不称为名人,也为“高手在民间”作一注解吧。
【篇二:毛姆散文随笔】
本文来源:https://www.wddqxz.cn/3bdb8678846a561252d380eb6294dd88d1d23ddc.html