《日汉互译1》课程教学大纲

2022-12-27 18:56:11   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《《日汉互译1》课程教学大纲》,欢迎阅读!
教学大纲,课程
日汉互译1

Japanese-Chinese Translation(l)一、课程基本情况

课程类别:专业方向课学 分:2学分

课程总学时:32学时,其中讲课:32学时课程性质:选修 开课学期:第6学期先修课程:基础日语I-IV、高级日语I 适用专业:日语专业教 材:自编

开课单位:语言文化学院日语系二、课程的性质、教学目标和任务

日汉互译课是日语专业高年级专业方向必修课,也是日语高年级重要的核心课程日汉 1主要面向日语专业三年级下学期学生,讲授日译汉的基本知识,导入基本的翻译 理论力图使学生对翻译有一个正确的理解和把握,同时以句子翻译实践入手,分词语翻译、 句子翻译、不同问题的翻译、翻译技巧等各个专题进行循序渐进的讲解,提高学生的日译汉 能力。

三、教学内容和要求.1言果翻译基本理论2学时)

1初步了解翻译这门学科学科建设现状以及未来开展;了解不同国家翻译的评价标准 2

理解严复翻译理论的评价标准;

3掌握翻译的定义重点:翻译的定义及严复翻译理论的评价标准

难点:中外对翻译的不同界定及评价.2言果 词语的翻译之单义词和多义词2学时)

1了解通过上下文构筑合理语境的方法;了解日语单义词和多义词的翻译必须依靠语境; 2理解不同语境下词语意义的选择;

3掌握日语词汇和汉语词汇的异同重点:日语中单义词和多义词的特点

难点:不同语境下词语意义的选择.3^ 词语的翻译之特殊词语的翻译4学时)

1初步了解翻译的不可译性以及翻译的限度;了解双关语、歇后语和绕口令的翻译;

2理解成语、谚语、惯用语的翻译;

3掌握日语中特殊词语的翻译方法;重点:专有名词的翻译原那么

难点:日语中特殊词语的翻译方法;.4^数量词的翻译2学时)

1初步了解含有数字的非数量词的意义;了解含有数量词的句子和不含有数量词句子的

翻译;

2理解日语数量词与汉语的对应

3掌握;重点:日语数量词的特点及与汉语的对应


难点:日语数量词的翻译.5言果 翻译方法论一一译音、译形、译意2学时)

1初步了解如何才能接近理想的翻译;了解人名、地名、和歌、惯用句的翻译; 2理解译音、译形、译意的内容;熟悉

3掌握基本的翻译方法论重点:译音、译形、译意的适应状况;

难点:翻译方法论.6言果 句子翻译之顺译4学时)

1初步了解顺译的局限性;了解如何在翻译过程中应用顺译的方法;

2理解顺译的内涵以及适应情况;

3掌握日语句子语序特点以及顺译的翻译方法;重点:日语句子语序特点以及顺译的翻译

方法

难点:中日语序的不同.7^ 句子翻译之倒译4学时)

1初步了解倒译的局限性;了解如何在翻译过程中应用倒译的方法;

2理解

3掌握倒译的翻译方法;重点:倒译的翻译方法

难点:把握倒译的内涵以及适应情况.8^ 句子翻译之加译2学时)

1初步了解加译的局限性;了解如何在翻译过程中应用加译的方法; 2理解加译的必要性;

3掌握加译的翻译方法;重点:加译的类型及翻译方法

难点:加译方法的应用.9言果句子翻译之减译2学时)

1初步了解减译的局限性;了解如何在翻译过程中应用减译的方法;

2理解减译的必要性;

3掌握减译的翻译方法;重点:减译的几种类型及翻译方法;

难点:减译方法的应用.10言果 句子翻译之分译2学时)

1初步了解分译的局限性;了解如何在翻译过程中应用分译的方法;

2理解分译的适应情况;;

3掌握分译的翻译方法;重点:分译的翻译方法


本文来源:https://www.wddqxz.cn/3bd25064cb50ad02de80d4d8d15abe23482f03f0.html

相关推荐