【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《“智者千虑,必有一失”英译浅析》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
“智者千虑,必有一失”英译浅析
作者:刘俊娟
来源:《校园英语·上旬》2018年第06期
【摘要】成语是语言的重要组成部分,语言是文化的载体,成语反映了一个民族和文化的特点。如何翻译成语成为翻译活动中的难点。本文在比较分析汉语成语“智者千虑,必有一失”不同版本的英译过程中,对汉英成语的翻译策略进行初步探讨。 【关键词】汉英成语;翻译;文化研究
【作者简介】刘俊娟,广州涉外经济职业技术学院。
成语是汉文化的一大特色,其中很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语,它代表了一个故事或典故。广义上说成语包括谚语、习语、俗语和典故等。中西方文化背景和历史发展的不同使得成语有自己的色彩和特点,翻译时要注意这些特点,恰如其分地进行互译。 一、汉英成语差异
文化的定义最早是由英国人类学家泰勒(E.B.Taylor)提出来的。他在《原始文化》一书中,给文化下了一个比较经典的定义:“风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。”语言是文化的载体,英汉成语的若干差异主要表现在以下几个方面:
1.社会习俗差异。风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。例如:英语中的dog被视为一种宠物,英国人普遍对狗有好感,很多家庭都养狗,由此产生了一些与狗有关的成语。如:Love me,love my dog(爱屋及乌),top dog(重要的人)等。而汉语中的狗则多带有贬义色彩,常用来形容和比喻坏人坏事。例如:狗仗人势、狗急跳墙、狼心狗肺等等。不同的民族心理对不同的事物做出了迥异的价值取向。在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。如“望子成龙”、“龙凤呈祥”等。然而在西方人看来dragon(龙)是一种凶残肆虐的怪物,称为:“mythical monster like reptile”(像爬行动物般的神秘巨兽),常用来比喻邪恶势力或恶人。 2.历史背景差异。中国自古以来是农业大国,农业资源丰富。汉语用“挥金如土”来比喻花钱浪费,大手大脚,而英语是spend money like water。英国是一个岛国,土地资源十分有限,航海业和渔业十分发达,英语中有很多关于船和水的成语,如plains ailing(一帆风顺),to go with the stream(随波逐流)等。进行汉英互译时如果不了解双方的文化,就很有可能产生误解。例如对于“西风”即west wind的理解,由于两国的地理位置不同,当大西洋上的西风刮起来的时候,在英国正是春天来临、万物复苏的季节,而在中国,则正是深秋或隆冬,天气变冷,树木凋零。因此,“west wind ”对于英国人和“西风”对于中国人所产生的联想是截然不同
本文来源:https://www.wddqxz.cn/3a9aded4b6360b4c2e3f5727a5e9856a5712266b.html