从接受美学视角评唐诗《送元二使安西》英译文本

2022-05-07 02:17:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《从接受美学视角评唐诗《送元二使安西》英译文本》,欢迎阅读!
安西,唐诗,美学,视角,文本
从接受美学视角评唐诗《送元二使安西》英译文本

一、唐诗《送元二使安西》简介

《送元二使安西》 是唐代著名诗人王维在送别朋友远赴边疆 景生情所做的诗歌。由于该诗朗朗入口,依依惜别之情经过 28 个字的表述跃然纸上。由于该诗的经久不衰,后来被编成了 乐曲收录到《乐府诗集》。该诗原文:渭城朝雨 ?徘岢荆 ?客舍青 青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。这是一首七言绝 句。大体的意思是清晨的微雨打湿了渭城地面的灰尘, 盖有青瓦 的旅店映衬柳树的枝条显得格外新鲜。 亲爱的朋友, 请你再干一 杯离别之酒吧,因为向西走出阳关后就再也无法见到老朋友了。

二、《送元二使安西》英译述评 查阅冯庆华先生的著作《文体翻译论》,这首诗由不同的作 者翻译可以有如下几种版本。

译文 1 TOMy Friend Going to the Frontier/The Morning

rain has kept the town's roads clean/And here dear friend dry up this other cup/WhyWest of Sun pass none will cheer you up. Tr. 王宝童)

译文 2 Seeing a Friend off to the West/The morning

rain has settled the dust/The tavern looks fresh and willows are green/Now please take one more cup of liguor/West of the Yang Pass * no friend will be seen.

* The YangPass is in Gansu Province in northwest


China.

Tr. 丰华瞻)

译文 3 Bidding Adieu to Yuan Junior in His Mission

to Anxi

Song of the Town of Wei /The fall of morning drops

in this Town of Wei/Its dust light doth moisten /Tenderly green are the new willow sprouts/Of this spring adorned tavern.I pray thee to quench once more full to the brim/This farewell cup of wine /For after thy departure from this

western most pass /Thou will have no old friend of mine.

Tr. 孙大雨)

译文 4 A Farewell Song/No dust is raised on pathways

wet with morning rain /The willows by the tavern look so fresh and green./I invite you to drink a cup of wine again /West of the southern Pass no more friend w ill be seen.

Tr. 许渊冲)

这四个译者对于这首诗有着不同的理解和感受, 因此在翻译 过程中风格和特点各异。 首先从题目的翻译来看, 译文 3 采用 了直译法,译文 12 4采用了意译法。由其是译文 4对于题 目的翻译已经和诗的原文题目相去甚远, 但是这个翻译更符合西 方读者的文化


和语言思维习惯,因此更容易被西方读者所接受。

译文 3 虽然采用了直译法, 但是其使用的语言为英语的地道表达 方式,只不过由于时间和空间不为西方读者所熟知所以在读者的 接受方面略显困难。译文 1 2 对于题目的字面翻译都非常好, 但是这首诗的离别伤感的“魂”没有表达出来,容易使读者茫 然。对于第一句的翻译,所有的翻译者都完美的翻译出了“朝 雨”和“清尘”。但是,对于“ ?拧闭飧龆 ?词的翻译,他们采取 了不同的策略。译文 1 采用了省略的方法,没有翻译。译文 2 用” settle ”一次把“ 拧闭飨龃时泶锏牧芾炀R

?34

也采用了省略的方法。 从接受美学角度分析, 译文 2 更容易为目 语读者所接受。 除了译文 1 以外,这首诗第二句翻译得都非常 好。译者选用了“ willow ”、

fresh ”和“ green ”三个词把柳

色新能够活灵活现的表达出来。 本诗的第三句话和第四句话是高 潮和重点部分,所有四个译者均翻译得非常出色。综上所述,从 接受美学角度来分析, 译文 4 完美的翻译了原著的“魂”, 能够 被西方读者所接受,翻译较好。

三、结语 侧重的角度不同,诗歌的翻译没有孰优孰劣之分。但是,从 接受美学角度来分析, 译者能够建立起原语和目的语共同认知 语境,翻译才容易为目的语读者接受,从而易于取得成功。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/3a7f720ea800b52acfc789eb172ded630a1c982b.html

相关推荐