中国现代翻译家

2022-04-08 12:23:28   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中国现代翻译家》,欢迎阅读!
翻译家,中国,现代
伍光建1867-1943年),原名光鉴,字昭 ,笔名君朔、于晋,广东新会人。

【个人简历 幼年启蒙就读于麦园村书塾,成绩冠县郡。15 岁考入天津北洋水师学堂,每试名列第一。毕业后奉派赴英国, 入格林威治海军大学深造。后转入伦敦大学,习物理数学,转习文学 光绪十八年(1892年),伍光建学成归国, 任天津水师学堂助教。之后,历任出使日本大使随员、 出洋考察宪政五大臣的一等参赞、学部二等咨议。 宣统元年1909 年)参加留学生廷试获赏文科进士出身;海军处成立,任顾问兼一等参赞。次年改设海军部, 任海军部军法司、军枢司、军学司司长。

宣统三年(1911年)6月,中国教育会成立,伍被推为副会长。

民国成立,他历任财政部参事、顾问,盐务署参事、 盐务稽核所英文股股长,时间长达10载。北伐军兴, 下任国民政府行政院顾问,外交部条约委员会委员。不久,定居上海, 专事翻译文学作品,为我国现代著名翻译家。

1943年6月10日,伍光建在上海逝世,终年76岁。

伍的一生译著甚多,所译哲学历史文学等书籍和作品共130余种,近千万字。清末出版的有《中国英文读本》5册, 《帝国英文读本》9种;文学译著代表作有大仲马的《侠隐记》 《续侠隐记》以及狄更司的《劳苦世界》、歌德的《狐之神通》 布纶忒的《狭路冤家》等。

1979年初,伍氏后人在上海寓所发现伍光建近300万字的翻译遗稿,主要是历史与传记作品,如《英国第二次革命史》等。1981 年收其生前未发表的译稿19篇,出版《伍光建翻译遗稿》

杨必19221968,夏志清《重会钱锺书纪实》写为杨璧,当为作者误会。

女。祖籍无锡。著名翻译家。上海复旦大学外文系副教授。

1922年生于上海。因排行第八,父亲用“八”字的古音“必”给她取名。30年代在工部局女中就读。高中毕业入震旦女子文理学院,大学最后一年失怙。毕业留校任助教,兼任震旦附中英文教师。曾任傅雷之子傅聪的英文老师。在傅雷的鼓励和钱锺书的指导下开始翻译文学作品。译有《剥削世家》和《名利场》(译书的选择与书名的译法均是钱锺书帮忙定的)。她还曾在国际劳工局兼职(可能是1949年开始)1952年院系大调整,由震旦大学调入复旦大学外文系,评为副教授。终身未婚,被称为复旦的“玉女教授”

杨家是有名的书香世家。杨父杨荫杭先生(18781945,字补塘,笔名老圃)为中国第一批革命党人,先入北洋学堂后转南洋公学学习,再到日本早稻田攻读法律学士。1910年,获宾西法尼亚大学法学硕士。



姐姐杨绛,姐夫钱锺书,都是知名人物。

大姐杨寿康,曾译过法国布厄瑞的《死亡的意义》 二姐早夭 翻译成就

杨必译()埃杰窝斯著《剥削世家》1953年平明出版社出版)

杨必译(英)萨克雷《名利场》1957年人民文学出版社出版,874页,上下两册) 杨必翻译过小说《名利场》,这是世界文学名著,她的翻译非常好,这部书发行甚广。她没有出国留过

学,但是聪明用功,而且长期跟外国在华的修女学习外文,所以在语言方面造诣很高。



杨绛是杨荫杭之女,祖籍江苏无锡,生杨绛于北京。

1932年毕业于苏州东吴大学,成为清华大学研究院外国语文研究生,并认识钱钟书,二人结成夫妇。 1935年至1938年与丈夫钱钟书一同前往英国牛津大学求学,后转往法国巴黎大学进修。育有一女钱媛1937-1997

1938年,杨绛随钱钟书带着一岁的女儿回国。回国后历任上海震旦女子文理学院外语系教授、清华大学西语系教授。

1953年,任北京大学文学研究所、中国科学文学研究所、中国社会科学院外国文学研究所的研究员。 中文名: 荣如德

别名: 鄂以迪、章云义、罗豆 国籍: 中国 民族:

出生地: 江苏无锡


职业: 上海市文史研究馆馆员

毕业院校 华东革大外文专科学校俄语专业 主要成就: 翻译狄更斯《奥立弗·退斯特》 翻译斯蒂文森《金银岛》 《癌症楼》最早译者

代表作品: 白痴》《白夜》《卡拉马佐夫兄弟》《中短篇小说》

上海市文史研究馆馆员,从事俄、英语翻译。主要翻译作品有狄更斯《奥立弗·退斯特》、斯蒂文森《金银岛》、王尔德《道连·葛雷的画像》、萨克雷《花花世界》、陀斯妥耶夫斯基《卡拉马佐夫兄弟》《白痴》《白夜》

个人作品 俄语部分

陀思妥耶夫斯基:《白痴》《白夜》《卡拉马佐夫兄弟》《中短篇小说》(第二卷:白夜,涅朵琦卡,小英雄,庄院风波)上海译文出版社

索尔仁尼琴:《癌病房》 上海译文出版社 田德里亚科夫:《六十支蜡烛》 上海译文出版社;《死结》 人民文学出版社 柯切托夫:《叶尔绍夫兄弟》(龚桐、荣如德译) 作家出版社/外国文学出版社 布尔加科夫:《屠尔宾一家的日子》(载于《外国文艺》1982/4)上海译文出版社 阿塔洛夫:《初恋》 作家出版社 李别进斯基、布洛克:《党的儿子:基洛夫的故事》 中国青年出版社 奥青纳雪克(捷克)《公民布里赫》 上海文艺出版社 克诺莱:《母亲》(金人、荣如德译) 作家出版社 雅柯勃逊:《生活在城堡里 :四幕八场剧》 作家出版社 伊萨克扬等:《希望的旗帜:亚美尼亚作家短篇小说选》 人民文学出版社 斯捷尔马赫:《真理与歪理》(荣如德、冯鹤龄译) 上海译文出版社 英语部分

斯蒂文森:《金银岛》 《化身博士》 人民文学出版社/上海译文出版社 狄更斯:《奥立弗·退斯特》《雾都孤儿》 上海译文出版社 王尔德:《道连·葛雷的画像》 外国文学/四川人民/山东文艺/中国文学/上海译文 萨克雷:《花花世界》《名利场》 上海译文出版社 [1] 奥威尔:动物农场》上海译文出版社


本文来源:https://www.wddqxz.cn/39b2b4f7ba0d4a7302763a5b.html

相关推荐