莎士比亚十四行诗第十八首简介及汉诗七言试译

2022-12-27 21:11:17   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《莎士比亚十四行诗第十八首简介及汉诗七言试译》,欢迎阅读!
八首,莎士比亚,汉诗,十四行诗,七言
莎士比亚十四行诗第十八首简介及汉诗七言试译

王峨以

莎士比亚十四行商籁诗大约创作于1590年至1598年之间,总共有154首,此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期。十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,同时也反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称,它向世人呈现了英诗的独特美妙。

商籁诗第十八首多年来被广为颂扬,最著名。本诗许多后人认为是一首爱情诗,其主题赞美了爱人不朽的美貌,但也有人认为这首貌似爱情的赞美诗实则歌颂永恒事物的美好。 Sonnet 18 --- William Shakespeare Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

此篇汉译版本众多,我在这里摘抄梁实秋先生译作以飨读者,因为他的译作比较平实,读者易于了解此诗表达的意思。 商籁诗第十八首 莎士比亚 我怎能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地 夏天也嫌太短促,匆匆而过。 有时太阳照得太热,

常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落,

偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色, 你不会失去你的俊美的仪容;

死神不能夸说你在它的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。 因为我把你写入诗句, 使你的丰姿永放光芒。

(梁实秋译)


一直以来,英诗汉译译者多采用自由体白话文方式,以尽可能保留原文精髓及韵味, 较少用汉语古诗形式来译。笔者现不揣冒昧用汉诗七言形式试译,实则是一种探讨。 商籁诗第十八首 莎士比亚 安可将尔比夏天, 君愈动人且温柔。 五月风急折花瓣, 孟夏良时不长留。 天眼每每过炎炽, 夺目金容遭遮没。 美艳光鲜能几时, 运数天道催凋落。 君之永夏难自弃, 玉貌花容四时春。 死神傲影无踪迹, 不朽诗篇伴永生。 但使人在眼不盲, 君与此诗共韶光。

我在拙作中把May译成“孟夏”,因为在我国孟夏指农历四月,相当于公历的五 月。“天眼”直白说就是太阳,汉语很少用这个词来表达;而太阳的文言表达有“白驹”“金轮”等,均感不合适,这里用直译是想保留沙翁原意。“运数天道”指的是chancenatures changing course实际上,我觉得莎翁的选词隐指了事物的偶然性与必然性。death brag thou wand'rest in his shade句我作了较大意译,用“傲影无踪迹”来诠释其中的死神夸口意思,也兼顾了汉诗的押韵。

莎翁原诗运用了五步抑扬格,韵律为ababcdcdefefgg格式。许多读者偏爱这首诗,除其所表达的内容外,都觉得此诗琅琅上口,韵味十足。对于英诗,我们很难在抑扬或扬抑等读法上去同步,我们可以尝试的,首先是保留原诗韵,我这里也遵循了大多译家的用韵共识。我每行以相同字数试译此诗,主要考虑到音节问题。莎翁原诗每句10音节,非常齐整,如owst一词,原词为ownest,后面元音去掉,就是考虑到必须用10个音节。有鉴于此,译坛大师梁宗岱先生早做垂范每句译成过12汉字,我东施效颦,每句再少5字,这样便成了汉诗七言模式。虽有诗风汉化之嫌,但诚如不同国外诗作多译成白话体也往往去了个性一样,七言译法是否能与原诗产生相似的共鸣呢?

译作粗浅,还望读者不吝指正。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/39a434fdf78a6529657d5350.html

相关推荐