【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《当你老了 叶芝 原文+译文》,欢迎阅读!
Read this poem and answer the questions that follow it, and then translate it into Chinese before your comparative reading of the previous translations. (Don’t read the translations until you finish your own translation.)
When you are old
William Butler Yeats(1865-1939) When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
Questions:
1. What’s the overall style of the poem? (What does the repetition of “and” suggest and what kind of rhythm does it make?)
2 Pay attention to the translation of the following words: Stanza 1
Line 2: What does this book mean?
Line 3: “Dream of” (Does she really dream or just recall her past in a dreamy manner?)
Line 4: What do “shadows” refer to? Stanza 2
Line 5: moments of glad grace Line 6: love false or true Line 7: pilgrim soul
Line 8: sorrows, changing face Stanza 3
Line 9: bending down, glowing bars Line 10: murmur, fled
3 Line 11&12: What does “love paced upon the mountains and hid his face amid a crowd of stars” mean? How to translate “paced”, “overhead” and “hid”?
1
冰心 译
当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。
余光中 译
当你年老,头白,睡意正昏昏, 在炉火边打盹,请取下此书, 慢慢阅读,且梦见你的美目 往昔的温婉,眸影有多深;
梦见多少人爱你优雅的韶光, 爱你的美貌,不论假意或真情, 可是有一人爱你朝圣的心灵, 爱你脸上青春难驻的哀伤;
于是你俯身在熊熊的炉边, 有点惘然,低诉爱情已飞扬, 而且逡巡在群峰之上, 把脸庞隐藏在星座之间。
飞白 译
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影;
2
多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。
袁可嘉 译
当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
裘小龙 译
当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本, 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情, 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 在头上的山峦中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一群星星中。
3
本文来源:https://www.wddqxz.cn/391da281bbf3f90f76c66137ee06eff9aef84920.html