古诗梁惠王曰:寡人愿安承教翻译赏析

2022-08-10 17:12:20   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗梁惠王曰:寡人愿安承教翻译赏析》,欢迎阅读!
承教,梁惠王,人愿,古诗,赏析
古诗梁惠王曰:寡人愿安承教翻译赏析

“梁惠王曰:寡人愿安承教”出自文言文《孟子答梁惠王》,其古诗原文如下: 【原文】 梁惠王曰:“寡人愿安承教。”孟子对曰:“杀人以梃与刃,有以异乎?”曰:“无以异也。“以刃与政,有以异乎?”曰:“无以异也。”曰:“庖有肥肉,厩有肥马,民有饥色,野有饿莩,此率兽而食人也。兽相食,且人恶之,为民父母,行政,不免于率兽而食人,恶在其为民父母也?仲尼曰:‘始作俑者,其无后乎!为其象人而用之也。如之何其使斯民饥而死也?” 【翻译】 梁惠王说:“我乐意接受您的教诲。”孟子回答道:“用木棍打死人跟用刀杀死人,(性质)有什么不同吗?”惠王说:“没有什么不同。(孟子又问道:“用刀子杀死人和施行暴政害死人,有什么不同吗?”惠王说:“没有什么不同。”孟子说:“厨房里有肥嫩的肉,马棚里有壮实的马,(可是)老百姓面带饥色,野外有饿死的尸体,这如同率领着野兽来吃人啊!野兽自相残食,人们见了尚且厌恶,而身为百姓的父母,施行政事,却不免于率领野兽来吃人,这又怎能算是百姓的父母呢?孔子说过:‘最初造出陪葬用的木俑土偶的人,该会断子绝孙吧!这是因为木俑土偶像人的样子却用来殉葬。(这样尚且不可,)那又怎么能让百姓们饥饿而死呢?”

---来源网络整理,仅供参考

1


本文来源:https://www.wddqxz.cn/340f2de6bbd528ea81c758f5f61fb7360b4c2bf6.html

相关推荐