古诗临江之麋翻译赏析

2022-04-18 02:17:22   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗临江之麋翻译赏析》,欢迎阅读!
临江,古诗,赏析,翻译
古诗临江之麋翻译赏析

文言文《临江之麋》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【前言】 《临江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元谪居永州时所写。《三戒》借麋,驴,鼠三种动物的可悲结局,讽刺了社会上的三种人。按作者在""中所说,"临江之麇"所讽刺的是"依势以干非其类",就是倚仗他人势力求得与对方要好的那种人。 【原文】 临江之人,畋(tián)得麋(mí)(ní),畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒。怛(dá)之。自是日抱就犬,习示之,使勿动 ,稍使与之戏。积久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。犬畏主人,与之俯仰甚善。然时啖其舌。三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。麋至死不悟。 【注释】 1tián 打猎。 2mí)(ní)麋鹿。麋,一种小型鹿类。这里“麋”“麑”同义。 3畜(xù):饲养。 4垂涎:流口水。 5扬尾:摇尾巴。 6皆:都。 7怛(dá):惊吓,呵斥。 8自是:从此。自:从。是:这。 9日:天天、每天。 10就:接近。 11习示之:让狗看熟了。习:熟悉。之:代词,指群犬。 12稍:渐渐,逐渐。 13良:的确。 14抵触偃(yǎn)仆:碰撞翻滚。抵触,相互亲近地碰撞。yǎn仆:放倒。 15益:更加。 16狎:态度亲近而不庄重。 17俯仰:周旋,应付。 18甚:很。 19善:友好,友善。 20然时啖其舌:然:表转折。时:经常,常

1


常。啖其舌:舔它自己的舌头(想吃麋鹿)。啖:吃,这里的意思是""的意思。其:自己的。 21众:多。 22走:跑。 23喜而怒:既高兴又恼火。 24共:一起。 25狼藉:散乱,这里指尸体散乱不整。 26悟:领悟。 【翻译】 临江有个打猎的人,捉到一只麋鹿,把它带回家饲养。刚一进门,一群狗流着口水,都摇着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。从此主人每天都抱着小鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。后来又逐渐让狗和小鹿在一起玩耍。时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。小鹿逐渐长大了,忘记了自己是头鹿了,把狗当作自己真正的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但时常地舔自己的嘴唇。多年之后,鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍,这群野狗见了鹿既高兴又愤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。鹿到死也不明白自己死的原因。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.wddqxz.cn/32b27fb182eb6294dd88d0d233d4b14e84243e53.html

相关推荐